
Par contre quand on sélectionne Firefox 2 il y a superposition des étapes 3 et 4 mais je ne vois pas d'où ça vient (le code des tableaux est très difficile à lire !)
J'ai rien contre IRC, mais bon, tout le monde ne peut y être connecté en permanence et c'est un moyen synchrone (et bruyant). Hors les articles SUMO, c'est l'exemple typique d'une collaboration asynchrone (comme Wikipédia ou l'ODP). De plus pour l'archivage, c'est pas terrible: retrouver le pourquoi d'une décision six mois plus tard, pas glop.jpj a écrit :Si j'ai bien compris ceci, pour les discussions, c'est surtout par IRC (bof).
Sinon, pourquoi pas en effet un fil sur le forum contributeur.
S'il n'y avait que cela...Je dois avouer que la difficulté de communication entre participants est un peu rébiditoire:...
Que de questionsjpj a écrit :Si j'ai bien compris ceci, pour les discussions, c'est surtout par IRC (bof).
Sinon, pourquoi pas en effet un fil sur le forum contributeur.
Une question à laquelle je n'ai pas trouvé de réponse (ne l'ayant pas cherchée); doit-on faire une traduction bête et méchante de l'article en anglais ou peut-on modifier certaines choses. Dans ce dernier cas, je suppose qu'il faut commencer par modifier l'article en anglais sinon, ça va être une vrai galère pour la maintenance et la synchronisation. J'avais tenté la traduction d'un petit article*, surtout pour voir comment cela fonctionnait mais l'original ne me plait qu'à moitié. Problème, je suis infichu de modifier celui-ci (ceux qui ont suivi un autre fil savent de quoi je parle). D'ailleurs, je viens de constater que la version anglaise avait été légèrement modifiée. Le système de suivi n'est pas terrible; faut-il surveiller soi-même en permanence ou j'ai raté une marche?
* D'ailleurs, si Omnisilver considère qu'il peut être validé : [en] et [fr]
Je viens d'arriver à éditer la page, en l'affichant d'abord en Italien, puis en cliquant sur traduire (une faille?).Omnisilver a écrit :Je ne peux pas l'éditer non plus![]()
Je pense que c'est parce que la page est listée dans l'administration, et je n'ai pas voulu être administrateur (juste «approver»).
Si tu es motivé, tu pourrais faire la traduction sur une autre page (pour profiter de la prévisualisation), ne pas sauvegarder mais mettre le code source de ta traduction ici entre les balises code, et ensuite Diti aurait juste à faire un copié/collé.
Système D power !
Comme la liste n'a pas l'air d'avoir tenté grand monde (du moins tout ce qui est posté sur la liste l'est aussi sur le forum, où plus de monde participe), on revient au forum. Ça aura l'avantage d'être plus simple à utiliser et plus ouvert à toute personne souhaitant participer à la traduction.Il y a deux mois, nico@nc a écrit :Concernant le sujet même de ce topic, à savoir les [Traduction et critiques] Contributions à SUMO, suite à la suggestion de créer une section à part entière sur Geckozone, filip qui est à la tête de FrenchMozilla (traduction des logiciels Mozilla en français) nous propose d'utiliser la liste frenchmozilla-correction. Ça me paraît être la meilleure option pour suivre efficacement tout ce qui est fait et dit (surtout par rapport à ce sujet qui fait déjà 3 pages). Si ça va à tout le monde, le lien précédent vous permet de vous y abonner.
Il faudra simplement penser à ajouter une balise, comme [SUMO] au début des noms de sujet pour ne pas les mélanger avec ceux de la traduction de logiciels.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité