Geckozone, aussi plate-forme de traduction d'extensions ?
Impressionné par ta rapidité!!! (Et je n'ai pas voté : je me suis loggué après être entré dans le thread, mais bien sûr je vote OUI!!!)
Re moi
Edit : Au fait, y a t'il un site internationnal qui stocke toutes les extensions avec toutes les traductions disponibles? Ou bien est-ce chaque pays qui possède son propre portail?
Re moi
Edit : Au fait, y a t'il un site internationnal qui stocke toutes les extensions avec toutes les traductions disponibles? Ou bien est-ce chaque pays qui possède son propre portail?
Cherche cabane au fond des bois...
il y a extensionMirror qui recense quasiment toutes les extensions. en allant sur les homepage, tu peux avoir le xpi tout frais...
une fois le xpi télécharger, ouvre le, regarde s'il n'y a pas de locale fr-FR
s'il n'y en a pas, va voir chez calimo et chezOlab si elle ne sont pas déja traduite...
et enfin, une petite recherche sur le forum avec le nom de l'extension pour complété tout ca.
si aucune localisation n'apparait, tu peut te lancer et la proposer...
bon courage
une fois le xpi télécharger, ouvre le, regarde s'il n'y a pas de locale fr-FR
s'il n'y en a pas, va voir chez calimo et chezOlab si elle ne sont pas déja traduite...
et enfin, une petite recherche sur le forum avec le nom de l'extension pour complété tout ca.
si aucune localisation n'apparait, tu peut te lancer et la proposer...
bon courage

Re: Ah ouais... Moi, je veux!!!
A noter que j'ai mis au point un petit programme java qui se charge de la conversion de tous les caractères accentués (et "inconnus"), en unicode, unicode échappé et en entités html quand il y a besoin.loots a écrit : J'ai tout le principe en tête... pspad, 7zip... Les xpi, les jar
Ca permet de ne plus se soucier de ces fichus caractères et de choisir son éditeur comme on veut.
Pour l'instant, il n'est pas en ligne, mais cela ne saurait tarder

Il intègre également un système de pré-traduction lors d'un changement de version, mais ça implique d'avoir un diff entre les deux versions originales (je travaille à faire le couple diff/patch dans l'appli, pour ceux qui n'utiliseraient pas un CVS, mais si la plateforme est lancée, cela ne sera plus utile, donc j'hésite un poil). Le diff est pré-rempli avec les chaines précédemment traduites, et du coup il ne reste plus qu'à traduire les autres et à appliquer le patch et le tour est joué ! Très pratique pour TBE ! (c'est d'ailleurs ce qui m'a poussé à le faire)
Peut être que je vais y mettre aussi un truc pour extraire/créer les xpi automatiquement, on verra.
salut
il y à une date ? SVP
http://www.grenouille.com/3.0/ (Le cahier des charges grenouille v3)
les info sont dans une news http://www.zonehd.net/news.php?op=lire&nid=733
c'est pas tout jeune mais bon :p
merci++
il y à une date ? SVP
idée [Un cahier des charges pour les traduction d'extensions] = QUI/QUOI/COMMENTGeckozone, aussi plate-forme de traduction d'extensions ?

http://www.grenouille.com/3.0/ (Le cahier des charges grenouille v3)
les info sont dans une news http://www.zonehd.net/news.php?op=lire&nid=733
c'est pas tout jeune mais bon :p
merci++
Re: Ah ouais... Moi, je veux!!!
C'est intéressant ça, dans le même ordre d'idée (mais plus simple!), je pensais à un site qui recenserait les traductions des différents termes employés dans les extensions. Histoire de :olab a écrit :Il intègre également un système de pré-traduction lors d'un changement de version, mais ça implique d'avoir un diff entre les deux versions originales (....)
- Aiguiller les nouveaux traducteurs vers des traductions homogènes avec FF
- Et surtout homogénéiser les traductions des différentes extensions sur les mêmes domaines d'application (ex: les extensions sur les onglets, celles sur les marques-pages, etc...).
Pour le point 2, j'essaye de le faire dans la mesure des autres extensions que je connais, mais une centralisation des termes serait bien plus efficace.
EDIT: Je crois qu'il existe déjà qch comme ça pour la traduction de FF ou de Nvu je ne sais plus... mais je ne retrouve plus l'adresse

La liberté des uns commence là où commence celle des autres.
Il y a normalement une espèce de glossaire chez frenchmozilla (qui est hérité des termes de netscape communicator d'ailleurs), mais là faut chercher (et j'éi trouvé : http://frenchmozilla.sourceforge.net/pa ... ssaire.php).
Par contre tout n'est pas "glossairisable" (pardon pour cette tournure) un terme unique est traduisible toujours de la mêm façon mais les tournures de phrases ne peuvent pas être toutes pareilles. Difficile à expliquer mais "you see the point" comme dirait les autres.
Par contre tout n'est pas "glossairisable" (pardon pour cette tournure) un terme unique est traduisible toujours de la mêm façon mais les tournures de phrases ne peuvent pas être toutes pareilles. Difficile à expliquer mais "you see the point" comme dirait les autres.
moi j'avais en idée, une sorte de moteur de recherche ou pour un phrase on essais de sortir tout ce qui ce raproche. Cela peux au minimum donner une idée de tournure de phrase à donner... Avec des définition mots à mots et des phrase ou le mots est employer...
Inscrit sur la liste des abonner absent...
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités