Correction d'anglais ?

Quand tout est (trop ?) bien organisé, il y a besoin d'une ouverture. Ici on parle de tout, mais pas de n'importe quoi et toujours dans le respect d'autrui, vous êtes prévenus.
Giulia
Lézard à collerette
Messages : 249
Inscription : 19 juin 2009, 01:47

Correction d'anglais ?

Message par Giulia »

Bonjour,
Quelqu'un qui est un crack en anglais pourrait-il me dire pourquoi ma phrase en anglais ne va pas ? J'ai bien traduit la phrase en français après (forum de traduction pour le français-l'anglais-le grec), mais ce serait encore mieux si je comprenais où est le problème avec ma phrase en anglais, histoire de ne pas renouveler mon erreur :wink:

"I wouldn't have been short of breath at a small effort if I had listened to my friend before it created too much damages..." que j'ai traduit en français par "Je n'aurais pas été essoufflée au moindre effort si j'avais écouté mon amie avant qu'il n'y ait trop de dégâts [sous-ent : sur ma santé]"
(je restituais une conversation avec des amis grecs, où je regrettais de ne pas avoir écouté plus tôt les mises en garde d'une amie)



Merci d'avance
Benoit
Administrateur
Messages : 4894
Inscription : 19 juil. 2003, 10:59

Re: Correction d'anglais ?

Message par Benoit »

Qu'est-ce qui te fait penser qu'elle ne va pas ? Elle me semble un peu longuette (on ne fait généralement pas de phrases si longues en anglais) mais pas fondamentalement fausse.

Sinon, at pourrait être after et damage devrait être au singulier. Et la fin pourrait être mise au passif : before too much damage was done.

En tout cas, tu ferais mieux de poser ta question là : http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=3
♫ Li tens s'en veit, je n'ai riens fais ;
Li tens revient, je ne fais riens. ♪
Giulia
Lézard à collerette
Messages : 249
Inscription : 19 juin 2009, 01:47

Re: Correction d'anglais ?

Message par Giulia »

Merci de ton conseil :D

En fait, une personne de langue maternelle grecque m'a dit que ma phrase en anglais n'a pas de sens. Et donc je me demandais où était le problème :roll:
Je suis bonne en anglais (et l'anglais médical est ma tasse de thé :wink: ), mais je ne suis pas un crack dans cette langue !!!!! :oops:
bobo
Iguane
Messages : 764
Inscription : 18 août 2003, 11:04

Re: Correction d'anglais ?

Message par bobo »

Giulia a écrit :En fait, une personne de langue maternelle grecque m'a dit que ma phrase en anglais n'a pas de sens. Et donc je me demandais où était le problème :roll:
Troll : je suis pas persuadé que les grecs soient très doué en anglais pour ce que j'ai pu constaté.
Les standards c'est bon, mangez en !
Flore & Sébastien
Unité dans la diversité.
Giulia
Lézard à collerette
Messages : 249
Inscription : 19 juin 2009, 01:47

Re: Correction d'anglais ?

Message par Giulia »

Je ne pense pas que ce soit un troll, désolée :(
Il s'agit d'un forum de traduction pour le français, l'anglais et le grec, de ou vers le grec.....
Alors peut-être que soit la personne n'était effectivement pas douée en anglais, soit que véritablement, ma phrase n'avait pas de sens (peut-être, mais je ne suis pas Madame Soleil, qu'il y avait trop de sous-entendus pour lui....). Mais le troll, j'en doute sérieusement....
bobo
Iguane
Messages : 764
Inscription : 18 août 2003, 11:04

Re: Correction d'anglais ?

Message par bobo »

Giulia a écrit :Je ne pense pas que ce soit un troll, désolée :(
Je voulais prévenir que je faisais un troll sur les capacités anglophones des grecs, ça n'était pas pour toi.
Ta phrase me parait compréhensible, mais peut-être que la façon de tourner la phrase est plus claire pour un francophone qu'un grec.
Les standards c'est bon, mangez en !
Flore & Sébastien
Unité dans la diversité.
Giulia
Lézard à collerette
Messages : 249
Inscription : 19 juin 2009, 01:47

Re: Correction d'anglais ?

Message par Giulia »

Mais où ai-je la tête :?: :|
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités