Quelqu'un qui est un crack en anglais pourrait-il me dire pourquoi ma phrase en anglais ne va pas ? J'ai bien traduit la phrase en français après (forum de traduction pour le français-l'anglais-le grec), mais ce serait encore mieux si je comprenais où est le problème avec ma phrase en anglais, histoire de ne pas renouveler mon erreur

"I wouldn't have been short of breath at a small effort if I had listened to my friend before it created too much damages..." que j'ai traduit en français par "Je n'aurais pas été essoufflée au moindre effort si j'avais écouté mon amie avant qu'il n'y ait trop de dégâts [sous-ent : sur ma santé]"
(je restituais une conversation avec des amis grecs, où je regrettais de ne pas avoir écouté plus tôt les mises en garde d'une amie)
Merci d'avance