Pour fixer les idées sur la messagerie et l'encodage, une explication simplifiée:
En fonction des langues, nous n'utilisons pas les mêmes jeux de caractères. Par exemple les anglais n'utilisent pas les accents... Pour représenter les caractères nous utilisons des octets. Or un même octet peut représenter des caractères différents dans différentes langues. Pour décoder un caractère représenté par un octet, il faut connaitre la "langue", c'est à dire l'encodage.
C'est bien entendu l'émetteur qui doit, normalement, dire comment il a encodé son message! C'est ce que nous faisons sous TB en choisissant un encodage pour nos messages sortants.
A noter que les bons courrielleurs transmettent avec le message le type d'encodage choisi permettant au destinataire de décoder le message!
Donc nous lirons les messages entrants selon l'encodage touvé dans le message.
Si on force l'utilisation d'un encodage, on est pas sûr de faire la bonne traduction , un peu comme si on considérait que tous les messages non francais étaient considérés comme écrits en anglais. La traduction d'un texte italien serait du n'importe quoi!
Cas particuliers:
Si on fait du copier-coller depuis d'autres logiciels, il se peut que TB propose parfois un autre encodage lors de l'envoi. Il faut généralement accepter cette proposition pour garder la lisibilité de tous les caractères du courriel.