NovHak a écrit : 20 nov. 2022, 21:51
Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06
Et comment, tu t'es aperçu de cette erreur ?
En regardant les informations de sécurité d’un message signé S/MIME. Dans la fenêtre du mail, juste avant le corps du message, sur la droite, il y a un bouton « S/MIME », cliquer dessus affiche les infos ; on voit alors les infos des certificats de signature et/ou chiffrement s’il y a lieu, avec un bouton pour voir le certificat associé dans chaque cas : « Voir le certificat de chiffrement », et (l’erreur), « Voir la signature du certificat », alors que ce devrait être « Voir le certificat de signature ».
Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06
Qu'est-ce qu'elle te posait comme problème (oui, tu ne l'indique pas !) ?
C’est une erreur de traduction, un contresens.
De toute façon j’ai vérifié, l’erreur est présente sur Pontoon, donc affecte tous les utilisateurs de Thunderbird, indépendamment du système d’exploitation utilisé, sauf bien entendu si un gestionnaire de paquetage en aval a repéré et corrigé l’erreur par lui-même, mais quand bien même, il devrait alors signaler l’erreur à la source, ou alors il devra la re-corriger à chaque fois, et en plus les autres n’en bénéficieraient pas.
J’ai envoyé ma traduction, qui devra maintenant être approuvée.
J'aurais peut-être dû réagir un peu plus vite là-dessus. Autant il y a des cas où c'est évident (j'en fournis un plus loin), autant peut-être que là il y a matière à discussion : le certificat vient à l'appui d'une page web (exemple le plus courant), et une signature fournit une preuve quant à ce certificat.
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55
Le jour où Microsoft ne fera pas cette erreur plus souvent que Mozilla
Justement j’ai repéré depuis bien longtemps, vingt ans déjà, une erreur de traduction un peu similaire chez Microsoft, dans la description des droits NTFS. Depuis un certain nombre d’années maintenant il est possible de les signaler… en théorie ; parce que je l’ai fait, mais de toute évidence personne ne regarde, ou alors personne qui connaisse la langue française, parce qu’ils n’ont rien changé. C’est bien la peine de proposer si c’est pour ne rien faire derrière…
Le jour où il ne restera plus qu'une erreur de traduction liée à l'ordre des mots dans les docs Microsoft en Français, elles deviendront presque lisibles. Dernièrement j'ai lu la doc de la mise à jour de PowerToys (qui me semble-t-il n'est pas la pire).
En Anglais : "If you're running any application as an administrator (also referred to as elevated permissions), PowerToys may not work correctly when the elevated applications are in focus or trying to interact with a PowerToys feature like FancyZones. This can be addressed by also running PowerToys as an administrator.".
Ce qui signifie (avec un petit allègement de nuance pour fluidifier le style) : "Si une application est exécutée avec élévation de privilèges, vous ne pourrez la positionner avec FancyZone que si PowerToys est lui-même exécuté avec élévation de privilèges."
Mais qui une fois traduit en Français donne : "Si vous exécutez une application en tant qu’administrateur (également appelé autorisations élevées), PowerToys il se peut que les applications avec élévation de privilèges ne fonctionnent pas correctement lorsque les applications avec élévation de privilèges sont en focus ou que vous essayez d’interagir avec une PowerToys fonctionnalité comme FancyZones. Cela peut être traité en tant PowerToys qu’administrateur.".
Synthèse : "Port'n'awac".
Je crois que même mon chat n'en voudrait pas comme bouillie.
Dans les forums MSDN, j'ai dû commencer à les user à rabâcher que ce n'était pas du Français, ce que je voyais là. Toutefois un jour j'ai signalé un exemple se rapportant à l'interface du forum lui-même.
Un fil dans le forum peut appartenir à une catégorie parmi deux :
Et d'ailleurs, quand les forums étaient actifs, au bout d'un moment qu'une question n'avait pas reçu de réponse, elle était transformée en discussion par l'administrateur.
En haut de la page, un bouton permettait de passer d'un type l'autre, ça s'appelait "Type de changement".
Quand j'ai fait remarquer qu'il y avait un hic, l'administratrice en a convenu et ça a été changé le lendemain, c'est devenu "Changement du type".
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55
si tu pouvais en profiter pour remettre une petite couche sur le problème des espaces insécables, que Thunderbird s'avère incapable d'honorer pendant la rédaction d'un mail, depuis ... le début
Ah oui, j’ai remarqué ça ! Je crois même qu’elles sont repassées en espaces normales à la saisie, je me souviens avoir lu comme quoi ce serait lié à des raisons historiques, des raccourcis que personne n’utilise pour des histoires d’indentation, un truc comme ça. Enfin bref je suis bien d’accord, ce serait bien qu’ils le corrigent, et en attendant je continue à taper avec mes espaces insécables ici et là, pour ne pas prendre de mauvaises habitudes, quand même. En revanche les espaces fines insécables, là ça marche bien.
Intéressant ça, c'est quoi les espaces fines insécables ?
Comment ça, "repassé en espaces normales", tu veux dire qu'un temps il y a eu un support des espaces insécables ?
Tiens ... Je n'ai pas remarqué.