Correction de traduction

Vous cherchez une alternative viable et sécurisée pour votre courrier ? Une conjuration s'est abattue sur vous et vous ne réussissez pas à trouver réponse satisfaisante à propos de Mozilla Thunderbird ? Cliquez donc par là…

Modérateur : J2m06

Répondre
NovHak
Arias
Messages : 14
Inscription : 19 nov. 2022, 08:01

Correction de traduction

Message par NovHak »

Bonjour à tous !

Je ne sais pas s’il y a une meilleure procédure, mais j’ai découvert qu’une erreur s’est glissée dans le pack de langue de Thunderbird.

Fichier : chrome/fr/locale/fr/messenger-smime/msgReadSecurityInfo.dtd
Remplacer : <!ENTITY signatureCert.label "Voir la signature du certificat">
Par : <!ENTITY signatureCert.label "Voir le certificat de signature">

Probablement une erreur de traducteur automatique…
Avatar de l’utilisateur
Bob49
Animal mythique
Messages : 23550
Inscription : 10 mars 2006, 17:25

Re: Correction de traduction

Message par Bob49 »

Salut

Quel pack de langue ? :idea:
Sauvegardez le profil de votre Firefox , avant d'y faire des modifications(install, etc..) ;-)
"Le bonheur est souvent la seule chose qu'on puisse donner sans l'avoir, et c'est en le donnant qu'on l'acquiert." Voltaire
Image
NovHak
Arias
Messages : 14
Inscription : 19 nov. 2022, 08:01

Re: Correction de traduction

Message par NovHak »

Le pack de langue français bien entendu, y aurait-il plusieurs packs de langue français ? Il s’agit du pack de langue contenu dans le paquetage thunderbird-locale-fr inclus dans Ubuntu 22.10 (/usr/lib/thunderbird-addons/extensions/langpack-fr@thunderbird.mozilla.org.xpi).
Avatar de l’utilisateur
Bob49
Animal mythique
Messages : 23550
Inscription : 10 mars 2006, 17:25

Re: Correction de traduction

Message par Bob49 »

Salut

Bien entendu !! Tu es sous une distribution Linux (ce que tu n'avais pas précisé) où l'application de base est en anglais, d'où la nécessité du package Fr, ce qui n'est pas le cas pour tous les systèmes.

Là, je n'ai pas de distribution lié à Ubuntu sous la main pour vérifier , donc bien entendu, il serait mieux pour toi de voir cela aavec un forum d'Ubuntu... Car tout cela est lié à la compilation de Canonical...
Sauvegardez le profil de votre Firefox , avant d'y faire des modifications(install, etc..) ;-)
"Le bonheur est souvent la seule chose qu'on puisse donner sans l'avoir, et c'est en le donnant qu'on l'acquiert." Voltaire
Image
NovHak
Arias
Messages : 14
Inscription : 19 nov. 2022, 08:01

Re: Correction de traduction

Message par NovHak »

On parle d’une traduction, donc indépendante du système et de l’architecture : les utilisateurs sous Mint, Arch, Windows 10/11 ou Mac OS ont probablement le même problème. Je ne vois pas les équipes de Canonical reprendre le fichier de traduction, qui plus est pour y ajouter une erreur, et encore moins tout refaire de zéro… d’où l’intérêt de remonter à la source, qui semble bien être ici puisque dans le pack de langue est indiqué dans le champ author du manifeste « mozfr.org (contributors: L’équipe francophone) ».

En fin de compte la question est : comment joindre ceux qui gèrent le pack de langue ?

PS : J’ai trouvé ! C’est chez Mozilla qu’il faut aller, ici : https://pontoon.mozilla.org/fr/thunderbird/
Avatar de l’utilisateur
Bob49
Animal mythique
Messages : 23550
Inscription : 10 mars 2006, 17:25

Re: Correction de traduction

Message par Bob49 »

Les versions de logiciels comme Firefox ou Thunderbird (entre autres) sont recompilés par Canonical et donc il est possible que ça soi la même chose pour le pack !
Canonical n'est pas à l'abri d'erreurs, cela s'est déjà vu...
Et comment, tu t'es aperçu de cette erreur ? :idea:
Qu'est-ce qu'elle te posait comme problème (oui, tu ne l'indique pas !) ? :idea:
Tu parles bien du package pour traduire l'application, pas pour traduire des messages ? :idea:

Perso, je ne me suis pas aperçu d'un problème sous Xubuntu ou Linux Mint !
Et bien sûr pas sous mes Windows ou ceux des autres que j'entretiens où il n'y a pas besoin de pack pour traduire, car en général, c'est l'utilisateur qui installé l'application et en version française. u installes la version française, contrairement aux installations par défaut sous les distributions Linux !

Tu peux toujours ouvrir un bug aussi sur https://bugzilla.mozilla.org/index.cgi
Sauvegardez le profil de votre Firefox , avant d'y faire des modifications(install, etc..) ;-)
"Le bonheur est souvent la seule chose qu'on puisse donner sans l'avoir, et c'est en le donnant qu'on l'acquiert." Voltaire
Image
Gloops
Tyrannosaurus Rex
Messages : 3813
Inscription : 22 mai 2006, 11:55

Re: Correction de traduction

Message par Gloops »

Bonjour,
Le jour où Microsoft ne fera pas cette erreur plus souvent que Mozilla, ça deviendra possible de lire les docs en Français.
Et je note que nous avons un président qui pratique le "en même temps", qui préfère systématiquement un mot générique à un mot précis, qui se sert de ça comme outil pour paralyser les négociations, et qui va ensuite se désoler dans un forum de la francophonie que le Français est en déclin.
Eh M'sieur le Président, quand vous "foutez tout en l'air" au sujet du Français (je dis ça juste pour en rester à ce sujet), c'est au président de la Dominique de redresser le tir et de rappeler au monde entier les règles du Français ?

Bon, revenons à Thunderbird ; que les autres fassent mal n'est pas une raison pour les imiter. Bob a raison, un rapport de bug a toutes chances d'être la bonne voie.
Pendant que tu émets un rapport de bug qui arrivera devant les yeux des gens qui s'occupent du support linguistique de Thunderbird ... si tu pouvais en profiter pour remettre une petite couche sur le problème des espaces insécables, que Thunderbird s'avère incapable d'honorer pendant la rédaction d'un mail, depuis ... le début.
On aurait l'air fin, pas vrai, de dire qu'on a 1
000 pièces en stock.
NovHak
Arias
Messages : 14
Inscription : 19 nov. 2022, 08:01

Re: Correction de traduction

Message par NovHak »

Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06 Et comment, tu t'es aperçu de cette erreur ? :idea:
En regardant les informations de sécurité d’un message signé S/MIME. Dans la fenêtre du mail, juste avant le corps du message, sur la droite, il y a un bouton « S/MIME », cliquer dessus affiche les infos ; on voit alors les infos des certificats de signature et/ou chiffrement s’il y a lieu, avec un bouton pour voir le certificat associé dans chaque cas : « Voir le certificat de chiffrement », et (l’erreur), « Voir la signature du certificat », alors que ce devrait être « Voir le certificat de signature ».
Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06 Qu'est-ce qu'elle te posait comme problème (oui, tu ne l'indique pas !) ? :idea:
C’est une erreur de traduction, un contresens.

De toute façon j’ai vérifié, l’erreur est présente sur Pontoon, donc affecte tous les utilisateurs de Thunderbird, indépendamment du système d’exploitation utilisé, sauf bien entendu si un gestionnaire de paquetage en aval a repéré et corrigé l’erreur par lui-même, mais quand bien même, il devrait alors signaler l’erreur à la source, ou alors il devra la re-corriger à chaque fois, et en plus les autres n’en bénéficieraient pas.

J’ai envoyé ma traduction, qui devra maintenant être approuvée.
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55 Le jour où Microsoft ne fera pas cette erreur plus souvent que Mozilla
Justement j’ai repéré depuis bien longtemps, vingt ans déjà, une erreur de traduction un peu similaire chez Microsoft, dans la description des droits NTFS. Depuis un certain nombre d’années maintenant il est possible de les signaler… en théorie ; parce que je l’ai fait, mais de toute évidence personne ne regarde, ou alors personne qui connaisse la langue française, parce qu’ils n’ont rien changé. C’est bien la peine de proposer si c’est pour ne rien faire derrière…
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55 si tu pouvais en profiter pour remettre une petite couche sur le problème des espaces insécables, que Thunderbird s'avère incapable d'honorer pendant la rédaction d'un mail, depuis ... le début
Ah oui, j’ai remarqué ça ! Je crois même qu’elles sont repassées en espaces normales à la saisie, je me souviens avoir lu comme quoi ce serait lié à des raisons historiques, des raccourcis que personne n’utilise pour des histoires d’indentation, un truc comme ça. Enfin bref je suis bien d’accord, ce serait bien qu’ils le corrigent, et en attendant je continue à taper avec mes espaces insécables ici et là, pour ne pas prendre de mauvaises habitudes, quand même. En revanche les espaces fines insécables, là ça marche bien.
Gloops
Tyrannosaurus Rex
Messages : 3813
Inscription : 22 mai 2006, 11:55

Re: Correction de traduction

Message par Gloops »

NovHak a écrit : 20 nov. 2022, 21:51
Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06 Et comment, tu t'es aperçu de cette erreur ? :idea:
En regardant les informations de sécurité d’un message signé S/MIME. Dans la fenêtre du mail, juste avant le corps du message, sur la droite, il y a un bouton « S/MIME », cliquer dessus affiche les infos ; on voit alors les infos des certificats de signature et/ou chiffrement s’il y a lieu, avec un bouton pour voir le certificat associé dans chaque cas : « Voir le certificat de chiffrement », et (l’erreur), « Voir la signature du certificat », alors que ce devrait être « Voir le certificat de signature ».
Bob49 a écrit : 20 nov. 2022, 16:06 Qu'est-ce qu'elle te posait comme problème (oui, tu ne l'indique pas !) ? :idea:
C’est une erreur de traduction, un contresens.

De toute façon j’ai vérifié, l’erreur est présente sur Pontoon, donc affecte tous les utilisateurs de Thunderbird, indépendamment du système d’exploitation utilisé, sauf bien entendu si un gestionnaire de paquetage en aval a repéré et corrigé l’erreur par lui-même, mais quand bien même, il devrait alors signaler l’erreur à la source, ou alors il devra la re-corriger à chaque fois, et en plus les autres n’en bénéficieraient pas.

J’ai envoyé ma traduction, qui devra maintenant être approuvée.
J'aurais peut-être dû réagir un peu plus vite là-dessus. Autant il y a des cas où c'est évident (j'en fournis un plus loin), autant peut-être que là il y a matière à discussion : le certificat vient à l'appui d'une page web (exemple le plus courant), et une signature fournit une preuve quant à ce certificat.
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55 Le jour où Microsoft ne fera pas cette erreur plus souvent que Mozilla
Justement j’ai repéré depuis bien longtemps, vingt ans déjà, une erreur de traduction un peu similaire chez Microsoft, dans la description des droits NTFS. Depuis un certain nombre d’années maintenant il est possible de les signaler… en théorie ; parce que je l’ai fait, mais de toute évidence personne ne regarde, ou alors personne qui connaisse la langue française, parce qu’ils n’ont rien changé. C’est bien la peine de proposer si c’est pour ne rien faire derrière…
Le jour où il ne restera plus qu'une erreur de traduction liée à l'ordre des mots dans les docs Microsoft en Français, elles deviendront presque lisibles. Dernièrement j'ai lu la doc de la mise à jour de PowerToys (qui me semble-t-il n'est pas la pire).
En Anglais : "If you're running any application as an administrator (also referred to as elevated permissions), PowerToys may not work correctly when the elevated applications are in focus or trying to interact with a PowerToys feature like FancyZones. This can be addressed by also running PowerToys as an administrator.".
Ce qui signifie (avec un petit allègement de nuance pour fluidifier le style) : "Si une application est exécutée avec élévation de privilèges, vous ne pourrez la positionner avec FancyZone que si PowerToys est lui-même exécuté avec élévation de privilèges."
Mais qui une fois traduit en Français donne : "Si vous exécutez une application en tant qu’administrateur (également appelé autorisations élevées), PowerToys il se peut que les applications avec élévation de privilèges ne fonctionnent pas correctement lorsque les applications avec élévation de privilèges sont en focus ou que vous essayez d’interagir avec une PowerToys fonctionnalité comme FancyZones. Cela peut être traité en tant PowerToys qu’administrateur.".
Synthèse : "Port'n'awac".
Je crois que même mon chat n'en voudrait pas comme bouillie.

Dans les forums MSDN, j'ai dû commencer à les user à rabâcher que ce n'était pas du Français, ce que je voyais là. Toutefois un jour j'ai signalé un exemple se rapportant à l'interface du forum lui-même.
Un fil dans le forum peut appartenir à une catégorie parmi deux :
  • question
  • discussion

Et d'ailleurs, quand les forums étaient actifs, au bout d'un moment qu'une question n'avait pas reçu de réponse, elle était transformée en discussion par l'administrateur.

En haut de la page, un bouton permettait de passer d'un type l'autre, ça s'appelait "Type de changement".
Quand j'ai fait remarquer qu'il y avait un hic, l'administratrice en a convenu et ça a été changé le lendemain, c'est devenu "Changement du type".
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 16:55 si tu pouvais en profiter pour remettre une petite couche sur le problème des espaces insécables, que Thunderbird s'avère incapable d'honorer pendant la rédaction d'un mail, depuis ... le début
Ah oui, j’ai remarqué ça ! Je crois même qu’elles sont repassées en espaces normales à la saisie, je me souviens avoir lu comme quoi ce serait lié à des raisons historiques, des raccourcis que personne n’utilise pour des histoires d’indentation, un truc comme ça. Enfin bref je suis bien d’accord, ce serait bien qu’ils le corrigent, et en attendant je continue à taper avec mes espaces insécables ici et là, pour ne pas prendre de mauvaises habitudes, quand même. En revanche les espaces fines insécables, là ça marche bien.
Intéressant ça, c'est quoi les espaces fines insécables ?
Comment ça, "repassé en espaces normales", tu veux dire qu'un temps il y a eu un support des espaces insécables ?
Tiens ... Je n'ai pas remarqué.
NovHak
Arias
Messages : 14
Inscription : 19 nov. 2022, 08:01

Re: Correction de traduction

Message par NovHak »

Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 22:43 J'aurais peut-être dû réagir un peu plus vite là-dessus. Autant il y a des cas où c'est évident (j'en fournis un plus loin), autant peut-être que là il y a matière à discussion : le certificat vient à l'appui d'une page web (exemple le plus courant), et une signature fournit une preuve quant à ce certificat.
Non, il n’y a pas le moindre doute, lorsqu’on clique sur le bouton c’est bien le certificat qui est affiché, et pas la signature du certificat, ce qui du reste serait d’un intérêt très discutable. De plus en anglais c’est View Signature Certificate, c’est sans ambiguïté.
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 22:43 Synthèse : "Port'n'awac".
Je crois que même mon chat n'en voudrait pas comme bouillie.
Il est clair que Microsoft utilise des traducteurs automatiques, et pas les meilleurs en plus, je pense que Google trad aurait fait un meilleur boulot.
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 22:43 En haut de la page, un bouton permettait de passer d'un type l'autre, ça s'appelait "Type de changement".
Quand j'ai fait remarquer qu'il y avait un hic, l'administratrice en a convenu et ça a été changé le lendemain, c'est devenu "Changement du type".
COMME QUOI DES FOIS… Bravo d’avoir réussi à faire bouger Microsoft !
Gloops a écrit : 20 nov. 2022, 22:43 Intéressant ça, c'est quoi les espaces fines insécables ?
Comment ça, "repassé en espaces normales", tu veux dire qu'un temps il y a eu un support des espaces insécables ?
Tiens ... Je n'ai pas remarqué.
L’espace fine insécable est un caractère dont l’espace est un peu plus fine que l’espace insécable classique. En typographie française, à insérer avant un point d’interrogation ou d’exclamation, par exemple. Thunderbird le traite comme un caractère « comme les autres », donc pas de problème avec celui-là.

Et quand je dis « repassé en espaces normales », je veux dire que lorsqu’on tape le caractère dans Thunderbird, il le change automatiquement en espace normale, ce n’est pas juste que l’espace insécable est ignorée lors de la césure, elle est carrément supprimée. Donc je ne dis pas qu’à une époque ça a marché, effectivement à ma connaissance ça n’a jamais marché.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités