[trad] Forecastfox l10n 0.7 (prévisions et jours inclus!)
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
Je viens d'essayer avec la rv:1.8.b Gecko/20050217 Firefox 1.0+ sans aucun problème.
Mais de toute façon, les francophones ne doivent pas être nombreux à utiliser une version trunk (non traduite pour le moment apparemment), ou l'anglais ne doit pas les déranger beaucoup.
L'important est de supprimer manuellement le contenu du profil et du répertoire d'installation avant l'installation de la trunk (personnellement j'ai fait une sauvegarde de ces répertoires avant afin de ne pas devoir tout reconfigurer en réinstallant l'aviary).
Mais de toute façon, les francophones ne doivent pas être nombreux à utiliser une version trunk (non traduite pour le moment apparemment), ou l'anglais ne doit pas les déranger beaucoup.
L'important est de supprimer manuellement le contenu du profil et du répertoire d'installation avant l'installation de la trunk (personnellement j'ai fait une sauvegarde de ces répertoires avant afin de ne pas devoir tout reconfigurer en réinstallant l'aviary).
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
EDIT : En effet (les anglophones n'aimeraient pas avoir leurs prévisions en français, on les comprend
).
re EDIT: Pourtant, le problème ne vient pas de là, après avoir installé la trunk, j'ai réinstallé forecastfox-fr, pour tester, sans aucun problème.
J'ai d'abord essayé sans supprimer le profil et le répertoire d'installation mais j'avais des messages pas très compréhensibles (peut-être du chinois ?) puis la mention de xpicom à la fin.

re EDIT: Pourtant, le problème ne vient pas de là, après avoir installé la trunk, j'ai réinstallé forecastfox-fr, pour tester, sans aucun problème.
J'ai d'abord essayé sans supprimer le profil et le répertoire d'installation mais j'avais des messages pas très compréhensibles (peut-être du chinois ?) puis la mention de xpicom à la fin.
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
Tu as de la chance que je l'ai vu à temps!
C'est corrigé, mais j'ai laissé la même traduction : Late = tard le soir (et Early = tôt le matin); la traduction officielle est... euhhhh, en fait il n'y en a pas, ils ignorent simplement ces deux mots.
Si vous remarquez "tard le soir" pour les prévisions du matin (et le contraire pour tôt le matin), dites-le moi (je ne l'ai pas encore eu). Evidemment, cela peut très bien vouloir dire tard ce matin ou ce soir...
Mise à jour :
PM Snow Showers : Chutes de neige l'après-midi
Light Snow Late -> Light Snow Late (vous remarquerez l'espace après Late dans l'ancienne version
)

C'est corrigé, mais j'ai laissé la même traduction : Late = tard le soir (et Early = tôt le matin); la traduction officielle est... euhhhh, en fait il n'y en a pas, ils ignorent simplement ces deux mots.
Si vous remarquez "tard le soir" pour les prévisions du matin (et le contraire pour tôt le matin), dites-le moi (je ne l'ai pas encore eu). Evidemment, cela peut très bien vouloir dire tard ce matin ou ce soir...
Mise à jour :
PM Snow Showers : Chutes de neige l'après-midi
Light Snow Late -> Light Snow Late (vous remarquerez l'espace après Late dans l'ancienne version

Venez traduire des extensions sur BabelZilla
Voir mon message http://www.geckozone.org/forum/viewtopi ... 538#122538 daté du 15 février à 11:38 où j'avais un "En ce moment : averses le soir"...The RedBurn a écrit :Si vous remarquez "tard le soir" pour les prévisions du matin (et le contraire pour tôt le matin), dites-le moi (je ne l'ai pas encore eu). Evidemment, cela peut très bien vouloir dire tard ce matin ou ce soir...
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
Oui, mais je parlais des prévisions.
Je peux supprimer complètement "tard le soir" et "tôt le matin" comme sur la version officielle, à moins qu'on en trouve la signification.
Mise à jour :
- Snow Grains : Granules de neige (version officielle, mais je pourrais aussi mettre Grêle)
- Showers in the Vicinity : Averses locales -> Averses dans le voisinage


Je peux supprimer complètement "tard le soir" et "tôt le matin" comme sur la version officielle, à moins qu'on en trouve la signification.
Mise à jour :
- Snow Grains : Granules de neige (version officielle, mais je pourrais aussi mettre Grêle)
- Showers in the Vicinity : Averses locales -> Averses dans le voisinage
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
Quelques corrections :
- Fair : Ciel dégagé -> Beau
- AM Rain / Snow : Pluie dans la matinée / Neige
- Haze : Brume sèche -> Légère brume
- T-Storm : Orage
- AM Wintry Mix : Neige/pluie verglaçante dans l'après-midi -> Neige / Pluie verglaçante dans la matinée
- AM Light Wintry Mix : Légère chute de neige / pluie verglaçante dans la matinée -> Légères chutes de neige / Pluie verglaçante dans la matinée
- AM Light Rain / Wind : Légère pluie dans l'après-midi / Vent -> Légère pluie dans la matinée / Vent
- Light Rain Shower : Légère averse -> Légères averses
- Light Snow Shower : Légère averse de neige -> Légères chutes de neige
- Light Snow Shower / Wind : Légère averse de neige/Vent -> Légères chutes de neige / Vent
- PM Light Snow : Légère neige l'après-midi -> Légères chutes de neige l'après-midi
- PM Light Snow / Wind : Légère neige l'après-midi/Vent -> Légères chutes de neige l'après-midi / Vent
- PM Snow : Neige l'après-midi -> Chutes de neige l'après-midi
- PM Snow / Wind : Neige l'après-midi/Vent -> Chutes de neige l'après-midi / Vent
- Snow : Neige -> Chutes de neige
- Snow to Rain : Neige se transformant en pluie -> Neige puis Pluie
- Clouds Early / Clearing Late : Nuageux tôt le matin / Éclaircie ensuite -> Nuageux d'abord / Éclaircie ensuite
- l'après-midi -> dans l'après-midi
- supprimé les références à Early et Late, comme sur le site officiel
- inséré des espaces avant et après "/" là où il n'y en avait pas
D'après le site officiel, la traduction de Wintry Mix est Précipitations hivernales et non pas Neige / Pluie verglaçante. Qu'en pensez-vous ?
Je viens aussi de remarquer que les prévisions étaient bien pour la journée et la nuit plutôt que pour le matin et le soir. Soir ou nuit reviennent au même mais matin doit absolument être changé, surtout que certaines prévisions précisent le moment (matin ou après-midi). Des suggestions pour l'affichage ?
- Fair : Ciel dégagé -> Beau
- AM Rain / Snow : Pluie dans la matinée / Neige
- Haze : Brume sèche -> Légère brume
- T-Storm : Orage
- AM Wintry Mix : Neige/pluie verglaçante dans l'après-midi -> Neige / Pluie verglaçante dans la matinée
- AM Light Wintry Mix : Légère chute de neige / pluie verglaçante dans la matinée -> Légères chutes de neige / Pluie verglaçante dans la matinée
- AM Light Rain / Wind : Légère pluie dans l'après-midi / Vent -> Légère pluie dans la matinée / Vent
- Light Rain Shower : Légère averse -> Légères averses
- Light Snow Shower : Légère averse de neige -> Légères chutes de neige
- Light Snow Shower / Wind : Légère averse de neige/Vent -> Légères chutes de neige / Vent
- PM Light Snow : Légère neige l'après-midi -> Légères chutes de neige l'après-midi
- PM Light Snow / Wind : Légère neige l'après-midi/Vent -> Légères chutes de neige l'après-midi / Vent
- PM Snow : Neige l'après-midi -> Chutes de neige l'après-midi
- PM Snow / Wind : Neige l'après-midi/Vent -> Chutes de neige l'après-midi / Vent
- Snow : Neige -> Chutes de neige
- Snow to Rain : Neige se transformant en pluie -> Neige puis Pluie
- Clouds Early / Clearing Late : Nuageux tôt le matin / Éclaircie ensuite -> Nuageux d'abord / Éclaircie ensuite
- l'après-midi -> dans l'après-midi
- supprimé les références à Early et Late, comme sur le site officiel
- inséré des espaces avant et après "/" là où il n'y en avait pas
D'après le site officiel, la traduction de Wintry Mix est Précipitations hivernales et non pas Neige / Pluie verglaçante. Qu'en pensez-vous ?
Je viens aussi de remarquer que les prévisions étaient bien pour la journée et la nuit plutôt que pour le matin et le soir. Soir ou nuit reviennent au même mais matin doit absolument être changé, surtout que certaines prévisions précisent le moment (matin ou après-midi). Des suggestions pour l'affichage ?
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
-
- Iguane
- Messages : 515
- Inscription : 28 janv. 2005, 16:39
Vos désirs sont des ordres!
Mise à jour :
- Traduction des alarmes (sauf du lien, je dois encore chercher)
- matin -> , la journée (ex : Mardi, la journée)
- soir -> soir (ce n'est pas très visible à cause du formatage auto du forum, mais il y a un espace avant le mot soir)
- [day] [part] -> [day][part] (dans les options des étiquettes)
J'ai laissé "soir" plutôt que ", la nuit" car je le trouve plus agréable à lire (et ça reste juste).

Mise à jour :
- Traduction des alarmes (sauf du lien, je dois encore chercher)
- matin -> , la journée (ex : Mardi, la journée)
- soir -> soir (ce n'est pas très visible à cause du formatage auto du forum, mais il y a un espace avant le mot soir)
- [day] [part] -> [day][part] (dans les options des étiquettes)
J'ai laissé "soir" plutôt que ", la nuit" car je le trouve plus agréable à lire (et ça reste juste).
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité