[trad] Forecastfox l10n 0.7 (prévisions et jours inclus!)

Vous vous penchez sur le développement d'applications ou d'extensions pour Mozilla ? C'est alors vers ce forum que se dirigeront naturellement vos requêtes...
calimo
Animal mythique
Messages : 14118
Inscription : 26 déc. 2003, 11:51

Message par calimo »

Plus que par ce qu'apprennent les étudiants du Kansas, il s'agit quand-même de la définition même de science qui est en jeu (l'«intelligent design» va à l'encontre de toute définition de ce qu'est la science).
Étant biologiste, oui, je me sens concerné.

Quant à l'image… j'espère que c'est une blague :lol: :shock: Elle est immonde et ne ressemble pas du tout au FSM. Je parie que c'est un coup monté par les créationnistes :lol: :wink:
MaGrandMereChinoise
Arias
Messages : 1
Inscription : 28 nov. 2005, 00:33

Apporter mon aide dans la traduction

Message par MaGrandMereChinoise »

Salut RedBurn,
The RedBurn a écrit : Oui, mais c'est la motivation qui me manque.
Comment faire pour apporter mon aide à une traduction, par exemple de la V0.8 de Forecast ? Je ne parle pas des infos généralistes qui sont données dans http://extensions.geckozone.org/TraduireUneExtension/ mais bien de comment s'organiser si, par exemple, tu as commencé ce travail...
The RedBurn a écrit : Deux choses que je n'aime pas tellement dans la version 0.8 sont les icônes et l'absence de probabilités de précipitation (parce que Accuweather ne les fournit pas).
D'accord avec toi sur ces 2 points.
La bougie ne perd rien de sa lumière en la communiquant à une autre bougie
Invité

Message par Invité »

En fait, l'idéal serait d'ajouter la possibilité d'utiliser les prévisions de Accuweather dans cette version traduite en plus de celles de Weather.com et de mettre à disposition deux extensions différant uniquement par leurs icônes (voir quatre si on ajoute aussi les icônes Stardock et spider4webdesign).
Quoique garder la version 0.8 traduite dans une extension à part ne serait peut-être pas une mauvaise idée non plus.
Pour ce qui est des skins, il serait intéressant de permettre l'installation de ceux-ci sans avoir plusieurs extensions différant seulement par des images.
Mais je n'ai pas commencé ce travail.
Tu peux toujours me contacter par mp.
cedvincent

Message par cedvincent »

Vraiment bien la version 1.5 de Firefox et aucun problème avec cet extension météo.

Sinon, je vous souhaite beaucoup de courage pour la version 0.8. Je serai là pour la tester et de vous retourner les problèmes détectés (comme j'ai fait pour la 0.7 par ce forum).
cedvincent

Message par cedvincent »

Hé, j'ai de l'anglais :roll:
Une traduction oubliée:
Freezing Rain et Vent: Granule de glace et Vent
Light Freezing Rain et Vent: Légère pluie verglacente et Vent

Bizarre qu'il y a de l'anglais et du français
Ca faisait longtemps.

J'espère que la traduction arrivera rapidement.
Je confirme: Ca glisse aujourd'hui et assez fortement.

Merci
cedvincent

Message par cedvincent »

Freezing Rain et Vent: Granules de glace et Vent

J'avais oublié le s pour granules
cedvincent

Message par cedvincent »

Je corrige. Je me suis emmélé dans mes traductions:
Freezing Rain et Vent: Pluie verglaçante et Vent
Light Freezing Rain et Vent: Légère Pluie verglaçante et Vent
Sleet et Vent: Verglas et Vent (à vérifier pour cette traduction)
cedvincent

Message par cedvincent »

C'est encore moins pour des problèmes de traductions concernant les pluies verglacantes (traduction sur le site français relevé) :wink: :
Freezing Rain et Vent: Pluie verglaçante et Vent
Light Freezing Rain et Vent: Légère Pluie verglaçante et Vent
Freezing Rain and Windy: Pluie verglaçante et Vent
Light Freezing Rain et Windy: Légère Pluie verglaçante et Vent

A vérifier pour cette traduction pour celle-ci dessous:
Sleet et Vent: Verglas et Vent

De même pour les bruines verglaçantes:
Light Freezing Drizzle: Légère bruine verglaçante
etc.

Vérifie aussi les messages d'alertes lors de renouvellement des données météorologiques (certaines ne sont pas traduites) :x

Je te laisse mettre tout ça en place. :)
cedvincent

Message par cedvincent »

C'est encore moi.
J'ajoute une autre traduction à ajouter:
Light Rain and Freezing Rain: Légère pluie et Pluie verglaçante

Oui, je sais, c'est toujours lié au verglas. C'est toute cette partie de la traduction qui n'a pas été faite ou oubliée.
calimo
Animal mythique
Messages : 14118
Inscription : 26 déc. 2003, 11:51

Message par calimo »

À mon tour à mon tour :)
En ce moment j'ai "Sleet" sur SZXX0013 qui est traduit en "Granules de glace" sur le site officiel :wink:

Effectivement ça a pas trop une tête de neige :? (vive les masses d'air froid bloquées au sol derrière les montagnes :lol: )
The RedBurn
Iguane
Messages : 515
Inscription : 28 janv. 2005, 16:39

Message par The RedBurn »

Merci pour les nouvelles prévisions.
En ce qui concerne les "et Vent" et "/ Vent", voir l'explication.

Pour ce qui est de Sleet, apparement cela signifie "Granules de glace" aux USA et "Neige mélangée à de la pluie" en Grande Bretagne et aux USA (mais en langage familier pour ces derniers).
Verglas est la traduction de Google, Systran et Babel Fish.
Weather.com étant américain, on peut supposer qu'ils veulent dire "Granules de glace", ce qui est confirmé par la traduction du site francophone.

Mise à jour :
- Freezing Rain : Pluie verglaçante
- Light Freezing Drizzle : Légère bruine verglaçante
- Light Freezing Rain : Légère pluie verglaçante
- Light Rain and Freezing Rain : Légère pluie et Pluie verglaçante
- Rain / Sleet : Pluie / Verglas -> Pluie / Granules de glace
- Sleet : Granules de glace

Bonne année 2006!
Venez traduire des extensions sur BabelZilla
Monique
Lézard à collerette
Messages : 476
Inscription : 05 janv. 2004, 23:21

Message par Monique »

Bonjour,
The RedBurn a écrit : Pour ce qui est de Sleet, apparement cela signifie "Granules de glace" aux USA et "Neige mélangée à de la pluie" en Grande Bretagne et aux USA (mais en langage familier pour ces derniers).
Verglas est la traduction de Google, Systran et Babel Fish.
Weather.com étant américain, on peut supposer qu'ils veulent dire "Granules de glace", ce qui est confirmé par la traduction du site francophone.
Mon vieux dictionnaire Larousse anglais/français me dit : sleet = grésil
Et mon Larousse français me dit : grésil = grêle très fine
Amicalement,
Monique
Mozilla-Belgium | OpenWeb | Opquast
calimo
Animal mythique
Messages : 14118
Inscription : 26 déc. 2003, 11:51

Message par calimo »

En tous cas dans ce cas il ne s'agissait absolument pas de verglas, mais bien de petites granules de neige, du genre flocon qui a un peu fondu en altitude et regelé en recontrant le froid au sol. Grésil n'est pas mal en effet (mais ce n'est pas la traduction officielle).
Monique
Lézard à collerette
Messages : 476
Inscription : 05 janv. 2004, 23:21

Message par Monique »

Curieuse comme d'habitude, j'ai voulu en savoir plus :wink:

Selon Méteo France : grésil et granule (de glace)
Par contre, d'après ce site, sleet signifierait neige en grain :roll:

Bon j'arrête... plus je cherche, plus je me rends compte que la méteo c'est compliqué :wink:
Amicalement,
Monique
Mozilla-Belgium | OpenWeb | Opquast
calimo
Animal mythique
Messages : 14118
Inscription : 26 déc. 2003, 11:51

Message par calimo »

Ce n'est pas compliqué, c'est juste que chaque météorologue a une définition un peu différente d'un même terme :lol: (du coup ça parait compliqué à des néophites comme nous :oops: )
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité