le meilleur traducteur linguistique ?
Modérateurs : nico@nc, Mori, jpj, myahoo
le meilleur traducteur linguistique ?
en Anglais ça me suffit! pour traduire en Français les pages de Firefox.
A votre avis, le meilleur plus rapide?
Merci
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.8.1.12) Gecko/20080201 Firefox/2.0.0.12
A votre avis, le meilleur plus rapide?
Merci
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.8.1.12) Gecko/20080201 Firefox/2.0.0.12
J'en donne pour témoin, plus au moins hasard, ....une page Krosoft en traduction automatique.
C'est à se pisser dessus: comprenne qui pourra, et pouvant être fort dangereux en ce genre de situation:
http://support.microsoft.com/?kbid=196288
Un robot traducteur est par définition nul de chez les nuls, précisément parce que c'est un robot: il ne sait traduire que mot-à-mot (et encore, en effet les folder qui deviennent chemises....) parce qu'il lui est tout à fait impossible d'analyser le contexte, voire les renvois bibliographiques, et que toute traduction littérale est forcément vouée à l'échec.
Je fais un aparté, j'étais à l'époque encore étudiant, je rentrais de plusieurs années aux Etats-Unis: une copine me dit, tiens, mon père est ingénieur au BRGM, tu veux pas lui donner un coup de main pour traduire une publication américaine?
Elle m'a sorti un truc causant de l'extraction des diatomées (ça, au moins, je savais ce que c'était) en Californie, à l'aide d'engins et de techniques dont j'ignorais en français jusqu'à l'existence.
Comprendre le sens général d'un texte étranger, c'est avec un peu d'expérience à la portée de n'importe qui qui maîtrise, s'il existe, le sujet technique dans sa propre langue.
Le traduire, c'est mission impossible sauf à un spécialiste de haut niveau dans les 2 langues évoquées et dans les techniques mises en cause.
C'est à se pisser dessus: comprenne qui pourra, et pouvant être fort dangereux en ce genre de situation:
http://support.microsoft.com/?kbid=196288
Un robot traducteur est par définition nul de chez les nuls, précisément parce que c'est un robot: il ne sait traduire que mot-à-mot (et encore, en effet les folder qui deviennent chemises....) parce qu'il lui est tout à fait impossible d'analyser le contexte, voire les renvois bibliographiques, et que toute traduction littérale est forcément vouée à l'échec.
Je fais un aparté, j'étais à l'époque encore étudiant, je rentrais de plusieurs années aux Etats-Unis: une copine me dit, tiens, mon père est ingénieur au BRGM, tu veux pas lui donner un coup de main pour traduire une publication américaine?
Elle m'a sorti un truc causant de l'extraction des diatomées (ça, au moins, je savais ce que c'était) en Californie, à l'aide d'engins et de techniques dont j'ignorais en français jusqu'à l'existence.
Comprendre le sens général d'un texte étranger, c'est avec un peu d'expérience à la portée de n'importe qui qui maîtrise, s'il existe, le sujet technique dans sa propre langue.
Le traduire, c'est mission impossible sauf à un spécialiste de haut niveau dans les 2 langues évoquées et dans les techniques mises en cause.
Un autre exemple : extrait de A Hard Day's Night (Beatles)
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; wa; rv:1.9b3) Gecko/2008020513 Firefox/3.0b3
Traduction :It's been a hard day's night, and I been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Un autre a traduit "log" = "bûche" par "logarithme décimal"Cet a été une fort nuit du jour, et j'ai été travaille comme un fou
cet a été une fort nuit du jour, je devrais dormir comme un journal de bord
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; wa; rv:1.9b3) Gecko/2008020513 Firefox/3.0b3
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités