bigbernie a écrit :Je m'étonne du temps que l"on met par exemple pour franciser Firefox.
Depuis très récemment, les chaînes concernant les localisation sont gelées à partir des versions beta pour Mozilla, ce qui permet de sortir les localisations quelques jours voir quelques heures après la sortie de la version anglaise (on devrait même dire étasunienne). Ce gel n'est pas encore intervenu pour Mozilla Firefox ni pour Mozilla Thunderbird.
bigbernie a écrit :Comme c'était toujours en mode texte, facile de vérifier dedans ce qu'il y avait. Compte tenu du nombre de mots a traduite et du nombre de lignes de programme donc, pour un mec qui SAVAIT programmer ( en basic

je ne pense pas qu'il devait mettre plus de quelques heures pour faire ça.
Pour voir comment se présentent les fichiers à localiser, je ne peux que te conseiller de les examiner. Lis cette page
http://frenchmozilla.org/instructions/ pour savoir comment les récupérer. Si tu es sous Windows, tu auras besoin de TortoiseCVS (le lien pour le télécharger est également sur le site).
bigbernie a écrit :Concernant les Firefox ou Firebird, la traduction peut mettre plusieurs semaines.Compiler un executable de traduction moderne est t-il devenu tellement complexe [...] ?
Traduire est une chose, bien traduire en est une autre. Le processus de traduction est un peu plus compliqué que de simple localiser des fichiers textes, du moins pour Frenchmozilla. Nos exigences demandent un certain nombre d'aller-retour dans la traduction, de lecture/relecture/corrections. Cela fait de la localisation française de Mozilla une des plus reconnue. Nous collaborons, par exemple, à un glossaire commun avec Sun.
Si Mozilla arrive maintenant à maturité, il n'en est pas de même pour Firefox et Thunderbird. Leur localisation est relativement récente, et ces logiciels évoluent chaque jour et très rapidemment, d'où de nombreux chagements affectant la localisation.
Une autre exigence forte de Frenchmozilla est la traduction puis la rédaction de l'aide, aussi bien de Mozilla que de Firefox (qui vient de faire son apparition). Il ne s'agit pas seulement de traduire, mais aussi et surtout de rédiger de manière à ce que se soit le plus simple, le plus complet et le plus clair possible pour un novice. Et traduire du texte n'est pas aussi simple que de traduire de simples éléments de menu. Il faut faire attention aux coquilles, à la concordance des termes avec l'interface, à la validité des informations données, etc.
Enfin, il fait tester les localisations. Vérifier que tout est correctement traduit, que les accents sont correctement encodés, que la localisation s'installe correctement sous toutes les plateformes...