Benoit a écrit :Heu bah non, si je me souviens un peu du grec, les déterminants sont visibles, genre το μαχιντρυκος
en rigueur de construction, oui, tu as raison. mais en même temps il est difficile de traduire un préfixe dans un verbe. mais ce que dit ottomar n'est pas inepte non plus : on ne va pas mettre eu- pour une nouvelle quelconque ... bref, il faut connaître le contexte, sans compter qu'on peut laisser en forme indéterminée, pour introduire un tour litotique.
quoiqu'il en soit, c'est vrai que le mot "evangelism" n'est pas très heureux ... "équipe des vigiles", "équipe des veilleurs", "équipe des vérificateurs", "équipe des ambassadeurs", ... seraient plus approchants de ce que l'on veut peut-être obtenir ... mais je suppose, que cette question a été longtemps débattue par l'équipe de frenchmozilla.
aussi : GIMF, "commando de choc", etc ...
