PlateForme de traduction d'extention...
PlateForme de traduction d'extention...
[EDITE]
Vue qu'ils vas exister beaucoup mieux que ce que je pouver proposer, je me rabat sur beaucoup plus petit au cas ou cela peux interesser qq'un, en tout cas, je l'utiliserais pour moi c'est déjà cela...
L'adresse
http://www.vinber.net/extTrad/wiki/Accueil
Son but?
Offire une mini plateforme de travail colaboratif, sous la forme d'un wiki...
Son sujet?
Un peux n'importe quoi (dans la limite du résonable bien évidament...). Je l'ai crée initialement dans le but d'aider à la traduction d'une extention en permetant à plusieur personne de pouvoir intervenir dessu... Mais cela n'est pas une limitation forte... Si d'autre personne on un besoin et que cela peux les aider, alors ils sont les bienvenu...
Limitation
Vue qu'il ne devrait pas être énormement utiliser, j'ai utiliser un wiki le plus simple possible pour ne pas avoir grand chose à gérer... Entre autre, ils n'y as pas de controle de l'edition... Donc ils respecter le travail des autres... Et si cela pause vraiment probléme ils me faudrat à mon avie une heure pour coder une gestion des utilisateur...
Voilà, en espérant que cela puisse interesser qq'un...
[/EDITE]
Vue qu'ils vas exister beaucoup mieux que ce que je pouver proposer, je me rabat sur beaucoup plus petit au cas ou cela peux interesser qq'un, en tout cas, je l'utiliserais pour moi c'est déjà cela...
L'adresse
http://www.vinber.net/extTrad/wiki/Accueil
Son but?
Offire une mini plateforme de travail colaboratif, sous la forme d'un wiki...
Son sujet?
Un peux n'importe quoi (dans la limite du résonable bien évidament...). Je l'ai crée initialement dans le but d'aider à la traduction d'une extention en permetant à plusieur personne de pouvoir intervenir dessu... Mais cela n'est pas une limitation forte... Si d'autre personne on un besoin et que cela peux les aider, alors ils sont les bienvenu...
Limitation
Vue qu'il ne devrait pas être énormement utiliser, j'ai utiliser un wiki le plus simple possible pour ne pas avoir grand chose à gérer... Entre autre, ils n'y as pas de controle de l'edition... Donc ils respecter le travail des autres... Et si cela pause vraiment probléme ils me faudrat à mon avie une heure pour coder une gestion des utilisateur...
Voilà, en espérant que cela puisse interesser qq'un...
[/EDITE]
Dernière modification par jv2759 le 27 sept. 2005, 17:54, modifié 1 fois.
Inscrit sur la liste des abonner absent...
-
- Iguane
- Messages : 979
- Inscription : 09 juil. 2004, 15:41
Très intéressant comme projet (et je trouve que ce serait magnifique si on arrivait à développer une application XUL pour gérer ces traductions, ce serait une belle illustration des possibilités de la technologie).
Et où qu'il est le wiki
?
Et où qu'il est le wiki

openSUSE 12.2 - FF v24.0 FR - TB v24.0 FR ma config en détails - Décrivez la vôtre ici 
userContent.css : modifiez l'apparence et le contenu des sites visités !

userContent.css : modifiez l'apparence et le contenu des sites visités !
C'est pas vrais....
http://www.vinber.net/extTrad/
Le tout est de trouver le rapport le plus harmonieux possible pour que le travaille de gestion du wiki ne devienne pas supérieur à ce qu'aport le wiki pour les traduction... Imagine si on doit faire un dif à chaque modification car on ne sait jamais si le redacteur est sérieux ou pas...
Sinon une autre idée pour améliorer encore plus la qualiter de la traduction... Quoique là je ne pense pas que le wiki serais ce qu'il y as de mieux... C'est faire une sorte de dictionaire géant avec TOUT les terme, les phrase qui on était un jour traduit dans une extention ou dans ff/tb... Puis un moteur de recherche (avec affichage ajax par exemple pour le faire en direct;), et ainsi des que l'on veux traduire un terme ou une phrase simple, on recherche si cela à déjà était traduit, et on récupére cela...
Un exemple on doit traduire remove... Enlever ou suprimer... Le moteur de recherche nous dit que dans 10 extention + ff et tb ce terme à était traduit par suprimer et seulement dans 2 extention par enlever... Ainsi on peux mettre le terme en étant sur de ne pas ce tromper et de rester le plus cohérant possible avec le reste de l'application... Ce qui ne veux pas dire que l'on est obliger de suivre les recommendation à la lettre, par exemple une extention comme button ajoute un ! à la fin de ces terme ultra générique...
Un autre context, on doit traduire une phrase, mais on n'est pas sur on as un doute sur l'emploit d'un mots... Et bien le moteur pourais nous donner tout les phrase anglaise ou ce mots aparer et leur traduction à chaque fois, ce qui pourais donner une bonne idée du sence que généralement une phrase prend quand elles contient ce mots... Voir même on peux trouver deux phrase casi identique et utiliser exactement la traduction de la second pour augmenter la cohérance...
Enfin un dico avec tout les antiter pour les mise à jour...
Si on avait les ressource nécessaire et sufisante, ou pourais ouvrire des usine à traduction;)
http://www.vinber.net/extTrad/
Non je parle de celui que j'ai fait, j'avais déjà ressencer tout les phrase à traduire (pas de local) et je les est mise sur le wiki...pour le wiki de greasemonkey
Moi je préférerrais éviter une telle situation, car si n'importe qui peux faire n'importe quoi en tout impuniter cela me fait peur un peux... Surtout qu'une inscription c'est rien, c'est un formulaire ou l'on demande juste nom prenom mail mots de passe... Rien de contraingant...tout le monde pouvait ajouter un lien
Le tout est de trouver le rapport le plus harmonieux possible pour que le travaille de gestion du wiki ne devienne pas supérieur à ce qu'aport le wiki pour les traduction... Imagine si on doit faire un dif à chaque modification car on ne sait jamais si le redacteur est sérieux ou pas...
La c'est vraiment l'étape au dessu... Ils faudrait pouvoir combiner les deux (Je ne sais pas si ce serais possible avec le wiki que j'ai choisie). Une extention qui permetrais de désosser une autre extention et de tout envoyer tout sur le wiki pour la mettre à la traduction, et inverssement en quelque clic tout recompresser pour que ce soit pret à la difusion... Est si on veux aller encore plus loin, on pourais imaginer que l'on gére aussi une pages de commentaire, et que cela envois tout cela en directe sur eog...Très intéressant comme projet (et je trouve que ce serait magnifique si on arrivait à développer une application XUL pour gérer ces traductions, ce serait une belle illustration des possibilités de la technologie).
Sinon une autre idée pour améliorer encore plus la qualiter de la traduction... Quoique là je ne pense pas que le wiki serais ce qu'il y as de mieux... C'est faire une sorte de dictionaire géant avec TOUT les terme, les phrase qui on était un jour traduit dans une extention ou dans ff/tb... Puis un moteur de recherche (avec affichage ajax par exemple pour le faire en direct;), et ainsi des que l'on veux traduire un terme ou une phrase simple, on recherche si cela à déjà était traduit, et on récupére cela...
Un exemple on doit traduire remove... Enlever ou suprimer... Le moteur de recherche nous dit que dans 10 extention + ff et tb ce terme à était traduit par suprimer et seulement dans 2 extention par enlever... Ainsi on peux mettre le terme en étant sur de ne pas ce tromper et de rester le plus cohérant possible avec le reste de l'application... Ce qui ne veux pas dire que l'on est obliger de suivre les recommendation à la lettre, par exemple une extention comme button ajoute un ! à la fin de ces terme ultra générique...
Un autre context, on doit traduire une phrase, mais on n'est pas sur on as un doute sur l'emploit d'un mots... Et bien le moteur pourais nous donner tout les phrase anglaise ou ce mots aparer et leur traduction à chaque fois, ce qui pourais donner une bonne idée du sence que généralement une phrase prend quand elles contient ce mots... Voir même on peux trouver deux phrase casi identique et utiliser exactement la traduction de la second pour augmenter la cohérance...
Enfin un dico avec tout les antiter pour les mise à jour...
Si on avait les ressource nécessaire et sufisante, ou pourais ouvrire des usine à traduction;)
Inscrit sur la liste des abonner absent...
Sur BabelZilla, il y a un truc assez dingue... en fait un formulaire HTML où chaque traducteur peut ajouter des chainesFF_Olivier a écrit :Très intéressant comme projet (et je trouve que ce serait magnifique si on arrivait à développer une application XUL pour gérer ces traductions, ce serait une belle illustration des possibilités de la technologie).

Si j'ai bien compris, l'extension est modifiée automatiquement... plus besoin d'aller dans le cambouis ! Et en plus les chaines qui manquent sont automatiquement remplacées par celles de la VO pour éviter les erreurs de parsing...
Mais bon, ça c'est un truc à mettre sur Mozilla Update (au moins

jv2759 a écrit :Non je parle de celui que j'ai fait, j'avais déjà ressencer tout les phrase à traduire (pas de local) et je les est mise sur le wiki...




J'ai suivi cet échange avec intérêt car ca fait longtemps que j'essaie d'imaginer un système d'aide à la traduction. Je pense que ce n'est pas impossible à faire, mais il n'en reste pas moins que ca reste assez difficile à créer (fichiers jar, xpi avec inclusions multiples parfois, fichiers dtd et properties, travail en local ou sur un serveur avec AJAXcalimo a écrit :Si j'ai bien compris, l'extension est modifiée automatiquement... plus besoin d'aller dans le cambouis ! Et en plus les chaines qui manquent sont automatiquement remplacées par celles de la VO pour éviter les erreurs de parsing...

Sur ta dernière remarque, Calimo, je suis tout à fait d'accord sur le fait de proposer les chaînes en vo si leurs équivalents en vf n'ont pas encore été traduits. Ca reste affreusement moche pour l'utilisateur, mais au moins, ca ne bloque pas l'utilisation.
-
- Iguane
- Messages : 623
- Inscription : 26 juin 2004, 14:02
Et il y a des améliorations en préparation pour ce "truc assez dingue" (WTS : Web Translator System)calimo a écrit :Sur BabelZilla, il y a un truc assez dingue... en fait un formulaire HTML où chaque traducteur peut ajouter des chaines![]()
Si j'ai bien compris, l'extension est modifiée automatiquement... plus besoin d'aller dans le cambouis ! Et en plus les chaines qui manquent sont automatiquement remplacées par celles de la VO pour éviter les erreurs de parsing...
- upload d'une extension et intégration automatique au WTS
- génération d'archives à partir des fichiers présents dans le WTS
- historique des fichiers
Tout ça avec une interface assez conviviale


-
- Iguane
- Messages : 623
- Inscription : 26 juin 2004, 14:02
La version actuelle est ici :jv2759 a écrit :Cela ce trouve ou? Car je n'en vois nul trace nul part?(WTS : Web Translator System)
http://www.babelzilla.org/translator/
La prochaine version est en pleine gestation. Voici quelques captures d'écran:



Fenian, l'administrateur de BabelZilla, travaille actuellement sur le système et les choses peuvent encore évoluer. C'est juste pour donner une idée


jv2759 a écrit :Conclusion, mon truc n'as pas trop d'interais



Autre élément prometteur : victory, un japonais de chez Babelzilla, utilise régulièrement une sorte de truc en ligne pour repackager les locales et les xpi, c'est assez spectaculaire aussi, et cela devrait compléter le wts un jour ou l'autre.
On peut voir

http://www.rsz.jp/mozext/
si cela peux rester utile pour ce qui est mal fait... Ou alors des document html... Mais bon vue le peux d'interais de la chose...
Par contre si vous ête en contact avec ceux qui gérer ce site, quelque remarque... Je trouve le site absolument pas claire dutout... Je vais dans help ils n'y as que des info tres général, tutoriel ils n'y as rien, faq ils n'y as rien... Je trouve ce site extremement déroutant... Et personelement ne pas dutout avoir de français ne m'aide pas vraiment dans ce sentiment, surtout que cela ne permetra pas vraiment une entraide entre traducteur d'une même langue.
Sinon pour mon wiki sauf si entre temps qq'un lui trouve un interais quelqu'on je le suprime demain, cela me feras toujours cela de gagner en place sur mon site... je ne vais pas laisser une sorte de site cadavre...
En tout cas ces projet en préparation semble vraiment tres interessant et leur sortie en version finale seras une tres bonne chose...
Par contre si vous ête en contact avec ceux qui gérer ce site, quelque remarque... Je trouve le site absolument pas claire dutout... Je vais dans help ils n'y as que des info tres général, tutoriel ils n'y as rien, faq ils n'y as rien... Je trouve ce site extremement déroutant... Et personelement ne pas dutout avoir de français ne m'aide pas vraiment dans ce sentiment, surtout que cela ne permetra pas vraiment une entraide entre traducteur d'une même langue.
Sinon pour mon wiki sauf si entre temps qq'un lui trouve un interais quelqu'on je le suprime demain, cela me feras toujours cela de gagner en place sur mon site... je ne vais pas laisser une sorte de site cadavre...
En tout cas ces projet en préparation semble vraiment tres interessant et leur sortie en version finale seras une tres bonne chose...
Inscrit sur la liste des abonner absent...
D'accord, il y a encore pas mal de choses à faire, tu as raison... maintenant comme tu le sais, le portail est né le 30 juillet de cette année, et je trouve que ce n'est pas si mal en si peu de temps...jv2759 a écrit : Par contre si vous ête en contact avec ceux qui gérer ce site, quelque remarque... Je trouve le site absolument pas claire dutout... Je vais dans help ils n'y as que des info tres général, tutoriel ils n'y as rien, faq ils n'y as rien... Je trouve ce site extremement déroutant... Et personelement ne pas dutout avoir de français ne m'aide pas vraiment dans ce sentiment, surtout que cela ne permetra pas vraiment une entraide entre traducteur d'une même langue.
C'est plutôt dans la Knowledge base qu'on met les liens utiles vers les tutoriels, le "help" concerne seulement l'aide à l'usage du portail et non l'aide à des traductions (mais c'est vrai que c'est perturbant).
L'interface en français sera mise en place un jour ou l'autre, la possibilité de modifier la langue d'interface a été désactivée pour une raison technique... ceci dit je ne vois pas trop comment on peut faire autrement que de communiquer en anglais (même basique, on s'en moque) sur les forums avec des coréens, un finnois, deux argentins, un suédois etc. (un e vingtaine de langues représentées à ce jour je crois).
ah ben c'est peut-être dommage...Sinon pour mon wiki sauf si entre temps qq'un lui trouve un interais quelqu'on je le suprime demain, cela me feras toujours cela de gagner en place sur mon site... je ne vais pas laisser une sorte de site cadavre...
Attends un peu, ça peut servir sans doute...
N'hésite pas à venir t'en mêler pour tester ça, maintenant que tu t'es enregistré sur babelzilla.En tout cas ces projet en préparation semble vraiment tres interessant et leur sortie en version finale seras une tres bonne chose...
J'en profite pour inviter tous les traducteurs anciens ou nouveaux, occasionnels ou habituels à s'inscrire sur babelzilla, nous avons de plus en plus d'extensions qui "arrivent", et souvent aussi des mises à jour d'extensions existantes pour lesquelles il serait bien que les traducteurs "attitrés" se manifestent... compte-tenu que l'inénarrable Mori a tendance à lever le sabot sur les extensions (c'est vrai qu'il a déjà beaucoup donné)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité