C'est pas si compliqué traduire une extension. Les .jar et .xpi sont des fichiers zip qui se travaillent avec n'importe quel utilitaire zip. Pour dézipper un xpi, tu le renommes en zip le temps de ton travail.
Supposons que tu veux traduire tabbrowser, tu fais une copie de ton tabbrowser.jar présent dans ton répertoire chrome, tu le dézippe et tu traduis les strings présents dans le(s) fichier(s) .dtd sous locale/en-us/. Dans les fichiers .dtd, tu peux écrire les accents français sans les encoder, mais tu dois impérativement enregistré le fichier en utf-8 (avec un éditeur un peu plus compétent que Notepad si tu es sous Windows).
Tu aura aussi à traduire un ou des fichiers .properties dans ce même répertoire. Dans ces fichiers, les caractères spéciaux (accents, espaces insécables etc) doivent absolument être échappés en Unicode sous la forme \uXXXX, par exemple: \u00E9 pour é (
liste complète ici).
C'est tout ce que ça prend pour se faire une version perso d'une extension ou pour modifier Mozilla (chez moi, j'ai remplacé toutes les occurences de "marque-pages" par "signets").
Sinon, pour faire un xpi qui installerait une version francisée de l'extension, c'est un peu plus "tricky", surtout si tu veux faire ça proprement avec une arborescence locale/fr-FR. Là ça demande de modifier le fichier d'installation (install.js) et les fichiers content.rdf. Si un expert veut prendre la relève, moi j'arrête ici
