Page 1 sur 5

[Traduction et critiques] Contributions à SUMO

Publié : 16 juin 2008, 19:49
par Omnisilver
Depuis Firefox 3, l'aide a été délocalisée vers http://support.mozilla.com/

Le but est de permettre une évolution constante de l'aide, et non pas de devoir attendre une MAJ du logiciel. Le fait d'utiliser un wiki permet la participation de gens pas forcément impliqué dans le projet Mozilla.

Il y a évidemment des inconvénients à ce choix (aide hors ligne ?) mais c'est la solution qui a été retenue, donc autant l'améliorer au maximum :wink:

Voici quelques informations qui, je l'espère, vous aideront dans votre traduction :
  • La VO nous donne la structure du site, mais les traductions n'ont pas à être littérales : rien ne nous empêche (au contraire) de reformuler ce qu'on trouve mal dit, de rajouter des captures, bref d'améliorer nos articles.
  • Si on en a les compétences lingouistiques, c'est chouette de remonter nos améliorations à la page anglaise.
  • Les traductions ne sont pas automatiquement mises en ligne mais doivent être validées au préalable. Les deux personnes qiu peuvent actuellement le faire sont Diti (l'administrateur) et moi (validateur).
  • Le système de suivi est perfectible (c'est un euphémisme), et donc, comme je suis (très) rarement sur IRC, ça serait plus pratique d'utiliser ce sujet pour remonter vos traductions à valider.
  • En ce qui me concerne, j'estime que cette validation a pour principal intérêt d'éviter à un plaisantin d'expliquer comment supprimer son profil quand on a un souci par exemple, je ne me vois pas comme un "contrôleur", donc je validerai automatiquement vos traductions (par contre je vous ferai peut-être des suggestions).
J'améliorerai ce sujet quand j'aurai réuni plus d'info, les traducteurs de frenchmozilla sont une mine d'information précieuse, quand j'avais traduit mes premières pages ils m'avaient indiqué un glossaire français/anglais qu'il faut que je retrouve !

Re: [Traduction et critiques] Contributions à SUMO

Publié : 16 juin 2008, 20:14
par martin
Omnisilver a écrit :quand j'avais traduit mes premières pages ils m'avaient indiqué un glossaire français/anglais qu'il faut que je retrouve !
à tout hasard, c'était peut être celui-ci ?
http://www.frenchmozilla.fr/pages/glossaire.php

sinon, pour ceux qui sont inscrits sur babelzilla, il y a aussi celui-ci :
http://www.babelzilla.org/index.php?opt ... 3&catid=18

Re: [Traduction et critiques] Contributions à SUMO

Publié : 16 juin 2008, 20:42
par jpj
martin a écrit :à tout hasard, c'était peut être celui-ci ?
http://www.frenchmozilla.fr/pages/glossaire.php
C'est moi ou il y a un problème avec les liens alphabétiques (b, c, d, etc.)

Publié : 16 juin 2008, 20:54
par nico@nc
Je viens de remarquer en voulant mettre à jour la traduction d'un article que j'ai commencé que les dynamic contents ne sont pas traduits, et impossible à traduire (page verrouillée). Ça risque de poser problème vu qu'ils sont utilisés dans plusieurs autres pages. :?

Publié : 16 juin 2008, 21:15
par Omnisilver
@martin -> Oui c'est ça ! Mais ils en utilisaient un second en complément, qui était en construction il me semble. Je vais le leur demander. Edit : le voilà !

@ nico -> Je vais aller sur IRC demander les droits d'admin à David Tenser alors :wink:

Publié : 16 juin 2008, 21:39
par Omnisilver
C'est fait pour les droits en théorie, David me dit aussi que ça serait super si on traduisait en priorité les pages d'aide qui correspondent à l'ancienne aide présente dans Firefox 2 : tableau récapitulatif.

Les pages sont "déjà" traduites mais correspondent à l'aide de Firefox 2 copiées/collées dans le xiki, il faut donc se baser sur la page anglaise pour mettre à jour l'aide pour Firefox 3.

L'avantage c'est que la quasi-totalité des mots techniques sont déjà traduits.

La page à mettre à jour en priorité est Fenêtre des options, c'est la seconde la plus visitée du wiki : quelqu'un veut s'en occuper ?

Publié : 16 juin 2008, 21:55
par nico@nc
Ah oui, ça a été mis à jour :
Content may be out of date

An important change has been made on another language version of this page. Until this page is updated, you can view the following updated versions:

* Настройки (ru) - View changes and update currently viewed language version
Qui veut traduire à partir du russe ? :)

édité... ah non, c'est bien de l'anglais qui est proposé, comme à partir du " Page translation | Translations with new content: | * Options window (en) - View changes and update currently viewed language version" à droite.

Malheureusement, je n'aurais pas le temps de le faire.

Publié : 21 juin 2008, 11:58
par teoli2003
Comment vous traduiriez "roaming" ?

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10.5; fr-FR; rv:1.9.1a1pre) Gecko/2008062003 Minefield/3.1a1pre

Publié : 21 juin 2008, 12:03
par Benoit

Publié : 22 juin 2008, 21:27
par caméléon
Je viens de traduire l'article à propos du bug de Hotmail avec Firefox 3. Il s'agit d'une adaptation libre, puisque le texte d'origine ne mentionne pas l'utilisation de IETab, alors que cette extension, malgré ces inconvénients, permettra à certains de ne pas abandonner Firefox pour se connecter à Hotmail.

Le lien: http://support.mozilla.com/fr/kb/La+ver ... 3#msgError

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.9) Gecko/2008052906 Firefox/3.0

Publié : 22 juin 2008, 21:35
par nico@nc
Bonne initiative. Attention à ne pas oublier les espaces (insécables de préférence) avant les deux-points.

Publié : 22 juin 2008, 21:53
par caméléon
nico@nc a écrit :Bonne initiative. Attention à ne pas oublier les espaces (insécables de préférence) avant les deux-points.
Heu... C'est quoi ça un espace insécable?

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.9) Gecko/2008052906 Firefox/3.0

Publié : 22 juin 2008, 21:59
par nico@nc
Ça permet de ne pas avoir de signe de ponctuation (:, ?, !) tout seul à la ligne si la place manque.

Exemple : sans espace insécable avant le deux-points :

Code : Tout sélectionner

|---------------------------------------|
| truc chouette bidule cuicuicui machin |
| : chose pouêt !                       |
|                                       |
|---------------------------------------|
Avec :

Code : Tout sélectionner

|---------------------------------------|
| truc chouette bidule cuicuicui        |
| machin : chose pouêt !                |
|                                       |
|---------------------------------------|
En même temps, je ne sais pas si on peut facilement faire des espaces insécables sur SUMO avec windows... enfin un espace sera déjà bien !

Publié : 22 juin 2008, 22:48
par teoli2003
Pour faire une espace insécable: http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins ... els_de_PAO

A noter que c'est UNE espace et pas UN espace en typographie ;-)


(Merci Benoît pour la traduction)

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X 10.5; fr-FR; rv:1.9.1a1pre) Gecko/2008062102 Minefield/3.1a1pre

Publié : 22 juin 2008, 22:57
par Benoit
J'ai configuré mon clavier pour faire l'espace insécable avec Maj+Espace ou Alt Gr+Espace (un peu comme sous Mac OS X). Je vous conseille de faire la même chose.

Sauf que j'ai mis une des deux combinaisons pour l'espace fine (qui ne fonctionne dans Firefox qu'avec certaines polices) et que je me souviens jamais laquelle :)