Page 1 sur 1

le meilleur traducteur linguistique ?

Publié : 09 mars 2008, 12:20
par @lbert
en Anglais ça me suffit! pour traduire en Français les pages de Firefox.

A votre avis, le meilleur plus rapide?
Merci


Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.8.1.12) Gecko/20080201 Firefox/2.0.0.12

Publié : 09 mars 2008, 13:12
par Mori
salut,
aucun ... un dictionnaire papier, une grammaire papier et une pratique ... parce qu'il faut bien souvent retoucher les traductions (ex : folder rendu en chemise au lieu de répertoire ... c'est un peu space). :P

Publié : 09 mars 2008, 14:36
par brucine
J'en donne pour témoin, plus au moins hasard, ....une page Krosoft en traduction automatique.

C'est à se pisser dessus: comprenne qui pourra, et pouvant être fort dangereux en ce genre de situation:

http://support.microsoft.com/?kbid=196288

Un robot traducteur est par définition nul de chez les nuls, précisément parce que c'est un robot: il ne sait traduire que mot-à-mot (et encore, en effet les folder qui deviennent chemises....) parce qu'il lui est tout à fait impossible d'analyser le contexte, voire les renvois bibliographiques, et que toute traduction littérale est forcément vouée à l'échec.

Je fais un aparté, j'étais à l'époque encore étudiant, je rentrais de plusieurs années aux Etats-Unis: une copine me dit, tiens, mon père est ingénieur au BRGM, tu veux pas lui donner un coup de main pour traduire une publication américaine?

Elle m'a sorti un truc causant de l'extraction des diatomées (ça, au moins, je savais ce que c'était) en Californie, à l'aide d'engins et de techniques dont j'ignorais en français jusqu'à l'existence.

Comprendre le sens général d'un texte étranger, c'est avec un peu d'expérience à la portée de n'importe qui qui maîtrise, s'il existe, le sujet technique dans sa propre langue.

Le traduire, c'est mission impossible sauf à un spécialiste de haut niveau dans les 2 langues évoquées et dans les techniques mises en cause.

Publié : 09 mars 2008, 14:39
par jpbardiau
Mori a écrit :(ex : folder rendu en chemise au lieu de répertoire ... c'est un peu space). :P
Ben quoi, une chemise en français, c'est un dossier, un classeur souvent cartonné ou toilé.

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; wa; rv:1.9b3) Gecko/2008020513 Firefox/3.0b3

Publié : 09 mars 2008, 15:04
par brucine
Chiche, on essaye?

Version originale:
que vouliez-vous qu'il fît contre trois?
Qu'il mourût,
Ou qu'un prompt désespoir alors le secourût.
La même, quand google est passé par là:
That you want it fît against three?
That died,
Or that a prompt secourût then despair.
Houston, on a un problème?

Publié : 09 mars 2008, 17:03
par jpbardiau
Un autre exemple : extrait de A Hard Day's Night (Beatles)
It's been a hard day's night, and I been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
Traduction :
Cet a été une fort nuit du jour, et j'ai été travaille comme un fou
cet a été une fort nuit du jour, je devrais dormir comme un journal de bord
Un autre a traduit "log" = "bûche" par "logarithme décimal"

Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; wa; rv:1.9b3) Gecko/2008020513 Firefox/3.0b3