Multizilla
Modérateur : Mori
Multizilla
Salut,
Voila, je voudrais savoir s'il existe une traduction Fr de la derniére version de Multizilla, si oui, ou pourrai-je la trouver ?!
Voila, je vous remercie.
Voila, je voudrais savoir s'il existe une traduction Fr de la derniére version de Multizilla, si oui, ou pourrai-je la trouver ?!
Voila, je vous remercie.
Pas à ma connaissance.
En tous cas il n'y a rien de marqué sur http://extensionroom.mozdev.org/more-info/multizilla
Pour les extensions en français : http://smilissimo.free.fr/.
Si tu veux la traduire, elle y sera mise en ligne rapidement.
En tous cas il n'y a rien de marqué sur http://extensionroom.mozdev.org/more-info/multizilla
Pour les extensions en français : http://smilissimo.free.fr/.
Si tu veux la traduire, elle y sera mise en ligne rapidement.
-
- Lézard vert
- Messages : 106
- Inscription : 30 juil. 2003, 08:34
Traduire n'est pas difficile. C'est surtout de faire fonctionner l'install du xpi correctement qui l'est.Oilcozilla a écrit :par curiosité, comment fait on pour traduire ? Quels sont les outils nécessaires ou connaissances?
Tu peux renommer un xpi en zip et le décompresser pour voir l'arborescence des dossiers. Les chaînes à traduire se trouvent dans des fichiers .dtd et .properties
Par exemple:
multizilla/content/locales/en-US
Là tu vas trouver un fichier multizilla.dtd et un fichier multizilla.properties (supposition de ma part, les grosses extensions comme multizilla vont souvent avoir plusieurs autres fichiers de chaînes à traduire).
Dans les fichiers .properties, tous les caractères spéciaux devront être en Unicode.
Exemple:
Le certificat et la cl\u00e9 priv\u00e9e existe d\u00e9j\u00e0 sur le p\u00e9riph\u00e9rique de s\u00e9curit\u00e9 = Le certificat et la clé privée existe déjà sur le périphérique de sécurité (arff, en prenant cette chaîne au hasard, je viens de trouver une faute d'ortho dans Mozilla)
Dans les fichiers dtd, tu peux taper les accents directement mais pas les caractères spéciaux, comme l'esperluette ou le crochet <, sous peine d'erreur XML (les bonnes habitudes prises avec le validateur du W3C rapportent).
Exemple pour un titre de fenêtre d'importation de LRC dans Moz:
<!ENTITY crl.import.status.title "Statut d'import de la LRC">
(je viens de trouver une autre faute

Autre chose, l'encodage des fichiers doit être UTF-8, ce qui veut dire qu'il faut éditer ces fichiers avec autre chose que Notepad si tu es sous Windows. Notepad n'est pas capable d'enregistrer les fichiers dtd contenant des accents en UTF-8 (il enregistre en UTF-8 BOM et le résultat est une erreur d'analyse XML)
Tu mets tes fichiers traduits dans un répertoire fr-FR et après tu dois modifier quelques trucs dans content.rdf et dans le fichier d'install de l'extension (install.js) pour que ce dossier soit enregistrable et utilisable par Mozilla.
Voilà en gros.
Shogix a écrit :Voilà en gros.


Sous Windows, tu peux utiliser d'autres éditeurs de texte gérant l'unicode et l'UTF8, tels que pspad ou unired. Les textes sont soit codés en "durs" dans les fichiers XUL, soit, ce qui est mieux, placés dans des fichiers .DTD ou .properties.
Je précise qu'un fichier XPI est un fichier ZIP renommé (en général je l'utilise sans compression), idem pour les fichiers JAR qui sont généralement inclus dans ces fichiers XPI.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 1 invité