nomade a écrit :Tout le monde dit ce qu'il en pense c'est normal, mais attention hein, je rappelle que je n'insinuais rien du tout, je posais juste la question pour savoir, je ne prétends pas dire qui doit faire quoi
Pour moi il peut y avoir autant de site de traduction qu'on veut, du moment qu'elles sont toutes recensés en un seul endroit au bout du compte.
Tu es le bienvenu
Pour le recensement, Calimo apportera une solution dans très peu de temps.
Le problème que Mori et moi soulevons est un problème de qualité de travail. Nous trouvons qu'un groupe de traducteurs travaille mieux qu'une personne seule.
Les extensions qui émaneront de ce travail en groupe seront signées par le groupe (nom à définir)sur le site qui centralisera les traductions.
Les personnes qui le souhaitent pourront obtenir un droit (par simple Email à moi, Mori ou d'autres admins) de modification directe des fichiers et articles du site.
De plus, ceux qui débutent dans la traduction pourront amener leur projet et ainsi bénéficier des conseils du groupe.
Quand j'ai commencé, j'ai découvert un peu toutes les astuces par empirisme (et des articles sur les forums piochés au hasard de mes navigations), je suis finalement parvenu à mes fins, mais beaucoup ont peur de ce lancer et ou, n'ont pas les connaissances pour aller plus loin.
L'autre problème que connaît bien Calimo est le problème du temps. Chacun a des obligations personnelles professionnelles, etc. et il est difficile de traduire, assurer le suivi avec les auteurs, répondre aux mails des utilisateurs, créer, des articles sur les sites de référencement, répondre aux messages sur les forums, etc. Ma femme va me virer si cela continue...

Et au boulot tout le monde crois que je bosse comme un fou
Ye suis pas une machine !
Les gagnants doivent être Firefox Thunderbird et leurs utilisateurs