Page 1 sur 1
Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.org?
Publié : 25 mai 2014, 18:04
par antistress
Salut,
Je lis
un post de Darren Herman
We are then looking to hand-pick partners that are content owners, creators, or curators to help us bring additional value into the project
Comment vous traduiriez cette phrase ?
Merci d'avance !
Votre Navigateur : Mozilla/5.0(iPad; U; CPU iPhone OS 3_2 like Mac OS X; en-us) AppleWebKit/531.21.10 (KHTML, like Gecko) Version/4.0.4 Mobile/7B314 Safari/531.21.10
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 25 mai 2014, 20:46
par Demot
Sans assurance ... mon anglais est un peu rouillé : (voilou)
Nous sommes donc à la recherche de partenaires triés sur le volet, propriétaires de contenu, créateurs, ou conservateurs pour nous aider à apporter une valeur ajoutée dans le projet.
Nous sommes donc à la recherche de partenaires triés sur le volet, des propriétaires de contenu, des créateurs, ou conservateurs pour nous aider à apporter une valeur ajoutée dans le projet.
Qui voit autre chose ? (variante : apporter des valeurs ajoutées dans le projet)
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 25 mai 2014, 23:48
par antistress
merci ! et "conservateurs", ça renverrait à quoi ?
Votre Navigateur : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0 Iceweasel/31.0a2
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 26 mai 2014, 01:10
par Demot
En effet, curator = conservateurs,
http://en.wikipedia.org/wiki/Curator ... j'avais fait du mot à mot et on me pressait pour manger.
mais dans ce cas là c'est pas la même alorssss : agent ou tiers facilitateur, veilleur ou ouh hou !!!!
curation digitale = sélection, mise valeur et en contexte, diffusion, partage, et archivage de productions par et pour des internautes.
Veilleur, ayant pour objectif la collecte, le tri, l’analyse et la diffusion d’informations.
“Content Curator” : quelqu’un qui continuellement trouve, regroupe, organise et partage le contenu en ligne le meilleur et le plus pertinent sur un sujet spécifique.
...
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 26 mai 2014, 02:15
par antistress
intermédiaire alors ?
Votre Navigateur : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0 Iceweasel/31.0a2
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 26 mai 2014, 08:01
par Demot
y aurai t'il un mot équivalent en français ? ben ... Data curator, content curator
comment dire ?! grosso merda c'est un importateur, il pêche, il puise
Il fait du filtrage de contenu, sélection de contenu () sur des choix perso... voire en contextualisant.
[Apparté on:] Le zapping / buzzing ne serait-il pas une sorte de "curation" ? (En effet ce n'est pas de la simple agrégation)
[edit] Article ➔ curation de contenu :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Curation_de_contenu
..
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 26 mai 2014, 09:24
par Asumbaa
Documentaliste ?
Votre Navigateur : Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 26 mai 2014, 10:41
par Demot
Sorte de compilateur ... dans ce cas de flux de données !
.
.
Re: Aide pour traduire une phrase anglaise du blog.mozilla.o
Publié : 28 mai 2014, 13:33
par antistress
Merci à tous mais je n'ai définitivement pas compris cette phrase dans son contexte.
J'ai fait mon billet quand même mais sans cela du coup
http://libre-ouvert.toile-libre.org/ind ... inancement
Votre Navigateur : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Firefox/31.0 Iceweasel/31.0a2