Traduction de jEdit
Traduction de jEdit
Bonsoir,
ce sujet est l'émanation d'un autre sujet : http://www.geckozone.org/forum/viewtopi ... 314#150314
Voici donc les lignes que je ne comprends pas trop bien et que je ne me risque donc pas trop de traduire :
registre=presse-papier local ?
fold=pli ?
end.label=Smart End ?
home.label=Smart Home ?
view.status.auto-wrap=Search string not found; wrapping around! ?
view.status.insert-literal=Key to insert literally?
view.status.memory-tooltip=Java heap memory: {0}Kb/{1}Kb
view.status.wrap-changed=Word wrap mode is now "{0}"
file system browser=Explorateur de fichiers ?
vfs.not-supported.list=Directories on the "{0}" filesystem cannot be browsed. ?
search.beanshell-replace-btn=Return value of a BeanShell snippet ?
search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche)
hypersearch-results.remove-node=Remove Node
empty-fileset.title=Empty File Set
empty-fileset.message=The specified search file set contains no files.\n\
Please ensure that the file name filter and directory to search\n\
(if applicable) are set correctly.
xmode-error.doctype-invalid=Expected a document type of MODE, found {0}
xmode-error.hash-char-invalid=HASH_CHAR must be exactly one character
memory-status.gc=Garbage collection released {0} Kb.
format-maxlinelen.title=Wrap Margin
options.appearance.menuSpillover=Number of items before menus spill over:
options.general.twoStageSave=Two-stage save (safer but resets file owner on Unix)
options.general.stripTrailingEOL=Hide final end of line (if any)
Gutter pane
options.gutter.focusBorderColor=Focused gutter border:
options.mouse.joinNonWordChars=Double-click drag joins non-alphanumeric \
characters
options.print.tabSize=Tab width when printing:
options.print.workarounds=Workarounds for Java bugs
options.print.glyphVector=Print spacing workaround (increases spool file size)
options.status.show-wrap=Show wrap mode
options.textarea.wrapGuide=Wrap guide:
options.textarea.fracFontMetrics=Fractional font metrics (for better smooth \
text display)
options.toolbar.edit.title=Edit Tool Bar Entry
options.view.beepOnSearchAutoWrap=Beep when searching automatically wraps
io-progress-monitor.caption={0} pending request(s).
vfs.browser.status.append=Append only
Je sais, je sais, c'est beaucoup, mais par rapport aux 2222 lignes du fichier, c'est relativement raisonnable. Je n'ai fait aucun effort de recherche, ça m'aurait pris encore plus de temps. Je compte sur votre aide pour finaliser et vous proposer la traduction pour relecture et correction finale
Merci d'avance et bonne nuit.
ce sujet est l'émanation d'un autre sujet : http://www.geckozone.org/forum/viewtopi ... 314#150314
Voici donc les lignes que je ne comprends pas trop bien et que je ne me risque donc pas trop de traduire :
registre=presse-papier local ?
fold=pli ?
end.label=Smart End ?
home.label=Smart Home ?
view.status.auto-wrap=Search string not found; wrapping around! ?
view.status.insert-literal=Key to insert literally?
view.status.memory-tooltip=Java heap memory: {0}Kb/{1}Kb
view.status.wrap-changed=Word wrap mode is now "{0}"
file system browser=Explorateur de fichiers ?
vfs.not-supported.list=Directories on the "{0}" filesystem cannot be browsed. ?
search.beanshell-replace-btn=Return value of a BeanShell snippet ?
search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche)
hypersearch-results.remove-node=Remove Node
empty-fileset.title=Empty File Set
empty-fileset.message=The specified search file set contains no files.\n\
Please ensure that the file name filter and directory to search\n\
(if applicable) are set correctly.
xmode-error.doctype-invalid=Expected a document type of MODE, found {0}
xmode-error.hash-char-invalid=HASH_CHAR must be exactly one character
memory-status.gc=Garbage collection released {0} Kb.
format-maxlinelen.title=Wrap Margin
options.appearance.menuSpillover=Number of items before menus spill over:
options.general.twoStageSave=Two-stage save (safer but resets file owner on Unix)
options.general.stripTrailingEOL=Hide final end of line (if any)
Gutter pane
options.gutter.focusBorderColor=Focused gutter border:
options.mouse.joinNonWordChars=Double-click drag joins non-alphanumeric \
characters
options.print.tabSize=Tab width when printing:
options.print.workarounds=Workarounds for Java bugs
options.print.glyphVector=Print spacing workaround (increases spool file size)
options.status.show-wrap=Show wrap mode
options.textarea.wrapGuide=Wrap guide:
options.textarea.fracFontMetrics=Fractional font metrics (for better smooth \
text display)
options.toolbar.edit.title=Edit Tool Bar Entry
options.view.beepOnSearchAutoWrap=Beep when searching automatically wraps
io-progress-monitor.caption={0} pending request(s).
vfs.browser.status.append=Append only
Je sais, je sais, c'est beaucoup, mais par rapport aux 2222 lignes du fichier, c'est relativement raisonnable. Je n'ai fait aucun effort de recherche, ça m'aurait pris encore plus de temps. Je compte sur votre aide pour finaliser et vous proposer la traduction pour relecture et correction finale
Merci d'avance et bonne nuit.
Dernière modification par jojaba le 08 mai 2005, 11:08, modifié 1 fois.
Re: Traduction de jEdit
Bon j'ai quelques éléments de réponse mais mes traductions ne sont pas parfaite, je fais mettre quelques comportements ca donnera surement qq idées à d'autres traducteurs :
search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche) : une fois cochée il cherche en permance, il fait des boucles il ne dit pas quand il revient au début etcetc, je propose donc Continue (on est dans le paragraphe direction, sens)
hypersearch-results.remove-node=Remove Node : c'est une boite de dialogue spéciale avec une sorte d'arborescense, un clic droit fait apparaitre cette options, ca permet de virer une partie de branche, ou même la branche complète si on se place sur le noeud principal, je propose Supprimer la branche (c'est un peu abstrait je l'accorde)
Désolé j'ai pas été loin, mais pas facile de trouver l'endroit ou sont cachées les options et je dois partir... je continuerais plus tard
Pierre
search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche) : une fois cochée il cherche en permance, il fait des boucles il ne dit pas quand il revient au début etcetc, je propose donc Continue (on est dans le paragraphe direction, sens)
hypersearch-results.remove-node=Remove Node : c'est une boite de dialogue spéciale avec une sorte d'arborescense, un clic droit fait apparaitre cette options, ca permet de virer une partie de branche, ou même la branche complète si on se place sur le noeud principal, je propose Supprimer la branche (c'est un peu abstrait je l'accorde)
Désolé j'ai pas été loin, mais pas facile de trouver l'endroit ou sont cachées les options et je dois partir... je continuerais plus tard
Pierre
Ah, enfin des réponses ! Merci les gars
En ce moment, je suis assez affairé, je n'ai plus beaucoup de temps.
Merci encore. Dès que j'ai le temps, j'effectue des recherches
Smart end=Fin de ligne ?
Smart home=début de ligne ?
Quelqu'un peu confirmer ?
En ce moment, je suis assez affairé, je n'ai plus beaucoup de temps.
OK pour repli, c'est mieux. En ce qui concerne registre (je crois comprendre que c'est un presse-papier interne à Jedit permettant de classer les copier/coller, c'est bien ça ?)registre : registre
fold : repli
Et purquoi pas en boucle ?search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche) : une fois cochée il cherche en permance, il fait des boucles il ne dit pas quand il revient au début etcetc, je propose donc Continue (on est dans le paragraphe direction, sens)
Node=catégorie je pense. Supprimer la catégorie serait donc plus adapté. Qu'en pensez-vous ?hypersearch-results.remove-node=Remove Node : c'est une boite de dialogue spéciale avec une sorte d'arborescense, un clic droit fait apparaitre cette options, ca permet de virer une partie de branche, ou même la branche complète si on se place sur le noeud principal, je propose Supprimer la branche (c'est un peu abstrait je l'accorde)
Merci encore. Dès que j'ai le temps, j'effectue des recherches
Smart end=Fin de ligne ?
Smart home=début de ligne ?
Quelqu'un peu confirmer ?
Oui si tu veuxjojaba a écrit :Et purquoi pas en boucle ?search.wrap=Auto wrap (dans la boîte de recheche) : une fois cochée il cherche en permance, il fait des boucles il ne dit pas quand il revient au début etcetc, je propose donc Continue (on est dans le paragraphe direction, sens)
La galère c'est de trouver les lignes dans le logiciel
Ce n'est pas parce que je traduis jEdit que je conanis l'emplacement de tous les items . Comme dit dans le sujet concerné, j'utilise pspad pour l'instant. ce qui me séduit pour l'instant sur jEdit, c'est le fait qu'il soit Open-source (pspad ne l'est pas ), qu'il présente à peu près les mêmes fonctionnalités apparemment que pspad et surtout qu'elles peuvent évoluer ( à l'instar de Firefox et Thunderbird via leeurs extensions) grâce aux nombreux plugins proposés (d'ailleurs il serait intéressant de les traduire également, il semblerait que cela soit possible pour un non-initié tel que moi aux langages de programmation).
Mais il est vrai que traduire ainsi des items sans avoir un aperçu de ce que cela représente est un inconvénient majeur, je comprend ta douleur et m'excuse pour ce "copier/coller" fait un peu dans la précipitation.
En attendant, j'ai un peu planché sur les traductions qui me manquant et vous les soumets.
Smart End >>>>> Fin de ligne
Smart Home >>>>> Début de ligne
Search string not found; wrapping around! >>>>> Mot(s) introuvable(s), recherche en boucle infructueuse.
Key to insert literally >>>>> Touche à insérer littéralement ? (je vois vraiment pas à quoi ça correspond là )
Java heap memory: {0}Kb/{1}Kb >>>>> heap : reste de l'espace mémoire alloué au processus (http://www.athias.fr/jerome/DOC/Metasploit1_FR.pdf)>>>>>Mémoire allouée à Java : {0}Kb/{1}Kb (je remplace Kb par Ko ou pas ???).
Word wrap mode is now "{0}" >>>>>Le mode de retour à la ligne est à présent "{0}"?
file system browser>>>>>Explorateur de fichiers ?(je pense que ça doit être juste, vous confirmez ?)
Directories on the "{0}" filesystem cannot be browsed.>>>>> L'arborescence des dossiers sur "{0}" n'a pu être développée.
Return value of a BeanShell snippet ? >>>>> Valeur d'un fragment de code BeanShell
Auto wrap (dans la boîte de recheche)>>>>>> en boucle (ok ? )
Remove Node>>>>> Supprimer le noeud
Empty File Set >>>>> Pas de données de recherche
The specified search file set contains no files.\n\
Please ensure that the file name filter and directory to search\n\
(if applicable) are set correctly.
>>>>> Les données de recherche de fichier ne contiennet pas de fichier.\n\
Veuillez vérifier que le nom du filtre et du dossier dans lequel \n\
il faut rechercher ont été définis correctement.
Wrap Margin, c'est la longueur de la ligne avant retour à la ligne (expliqué ici : http://jedit.org/users-guide/word-wrap.html)>>>>>Longueur de ligne
Number of items before menus spill over:>>>>> Nombre limite d'items par menus :
Two-stage save (safer but resets file owner on Unix)>>>>> Sauvegarde en deux étapes (plus sûr mais mets à jour le propriétaire du fichier) ????
Edit Tool Bar Entry>>>>>Personnalider la barre d'outils (donc )
Ce qui aurait été bien c'est que les utilisateurs confiremés de jEdit nous explique ce à quoi correspondent ces différents items.
Mais il est vrai que traduire ainsi des items sans avoir un aperçu de ce que cela représente est un inconvénient majeur, je comprend ta douleur et m'excuse pour ce "copier/coller" fait un peu dans la précipitation.
En attendant, j'ai un peu planché sur les traductions qui me manquant et vous les soumets.
Smart End >>>>> Fin de ligne
Smart Home >>>>> Début de ligne
Search string not found; wrapping around! >>>>> Mot(s) introuvable(s), recherche en boucle infructueuse.
Key to insert literally >>>>> Touche à insérer littéralement ? (je vois vraiment pas à quoi ça correspond là )
Java heap memory: {0}Kb/{1}Kb >>>>> heap : reste de l'espace mémoire alloué au processus (http://www.athias.fr/jerome/DOC/Metasploit1_FR.pdf)>>>>>Mémoire allouée à Java : {0}Kb/{1}Kb (je remplace Kb par Ko ou pas ???).
Word wrap mode is now "{0}" >>>>>Le mode de retour à la ligne est à présent "{0}"?
file system browser>>>>>Explorateur de fichiers ?(je pense que ça doit être juste, vous confirmez ?)
Directories on the "{0}" filesystem cannot be browsed.>>>>> L'arborescence des dossiers sur "{0}" n'a pu être développée.
Return value of a BeanShell snippet ? >>>>> Valeur d'un fragment de code BeanShell
Auto wrap (dans la boîte de recheche)>>>>>> en boucle (ok ? )
Remove Node>>>>> Supprimer le noeud
Empty File Set >>>>> Pas de données de recherche
The specified search file set contains no files.\n\
Please ensure that the file name filter and directory to search\n\
(if applicable) are set correctly.
>>>>> Les données de recherche de fichier ne contiennet pas de fichier.\n\
Veuillez vérifier que le nom du filtre et du dossier dans lequel \n\
il faut rechercher ont été définis correctement.
Wrap Margin, c'est la longueur de la ligne avant retour à la ligne (expliqué ici : http://jedit.org/users-guide/word-wrap.html)>>>>>Longueur de ligne
Number of items before menus spill over:>>>>> Nombre limite d'items par menus :
Two-stage save (safer but resets file owner on Unix)>>>>> Sauvegarde en deux étapes (plus sûr mais mets à jour le propriétaire du fichier) ????
Edit Tool Bar Entry>>>>>Personnalider la barre d'outils (donc )
Ce qui aurait été bien c'est que les utilisateurs confiremés de jEdit nous explique ce à quoi correspondent ces différents items.
Bon il reste quelques petites choses non traduites, mais ça devrait déjà être pas mal.
Lien pour télécharger le fichier : http://pagesperso.laposte.net/jojaba/do ... _gui.props
Enregistrez-le dans le dossier properties du dossier d'installation de jEdit, relancez jEdit et le tour est joué !!!
J'attends vos critiques
Sachez qu'ersplus a rejoint le groupe de traduction de jEdit et propose également une traduction à compléter : http://www.icietla.new.fr/
Et pour rendre à César ce qui est à César, je suis parti d'un fichier proposé par Olivier Vasseur : http://fr.groups.yahoo.com/group/jEdit_en_VF/ (j'ai publié ma traduction sur son groupe également).
Lien pour télécharger le fichier : http://pagesperso.laposte.net/jojaba/do ... _gui.props
Enregistrez-le dans le dossier properties du dossier d'installation de jEdit, relancez jEdit et le tour est joué !!!
J'attends vos critiques
Sachez qu'ersplus a rejoint le groupe de traduction de jEdit et propose également une traduction à compléter : http://www.icietla.new.fr/
Et pour rendre à César ce qui est à César, je suis parti d'un fichier proposé par Olivier Vasseur : http://fr.groups.yahoo.com/group/jEdit_en_VF/ (j'ai publié ma traduction sur son groupe également).
Ca m'a l'air bien j'ai tout de même quelques corrections à apporter
- dans la boite de recherche le gros bouton est nommé "Remplacer & rechercher" ce ne serait pas plus logique d'inverser ces deux termes ?
- dans la infobulles des raccourcis on voit des "or" au lieu de "ou"
- menu Repli il y a écrit "AJout" au lieu de "Ajout"
- menu utilitaires, dépannage > boite de dialogue de l'utilisation de la mémoire comporte une ligne non traduite (en haut)
- menu macro : pleins de macro en bas non traduites (ca fait peut-être par parti du logiciel à proprement dit ?)
- gestionnaire de plugin, options du plugins... boite de dialogue non traduite (display notepad file path, file, font, choose...)
- menu plugins : check jEdit version, donc non traduit de même pour le sous menu QuickNotepad
- dans les crédits et au début version 4.2 final il manque pas un e à finale comme c'est une version ?
- panneau d'options, jEdit, Général : dernière ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Marge : qq lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Souris : lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Imprimer : lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Barre d'état : ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Zone de texte : ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Affichage : ligne non traduite
Pour les chaines non traduites je ne sais pas si tu attends des suggestions pour les traduire ou si c'était des oublis donc j'ai signalé en vrac, pas très organisé comme poste mais bon, j'espère que ca t'aidera
- dans la boite de recherche le gros bouton est nommé "Remplacer & rechercher" ce ne serait pas plus logique d'inverser ces deux termes ?
- dans la infobulles des raccourcis on voit des "or" au lieu de "ou"
- menu Repli il y a écrit "AJout" au lieu de "Ajout"
- menu utilitaires, dépannage > boite de dialogue de l'utilisation de la mémoire comporte une ligne non traduite (en haut)
- menu macro : pleins de macro en bas non traduites (ca fait peut-être par parti du logiciel à proprement dit ?)
- gestionnaire de plugin, options du plugins... boite de dialogue non traduite (display notepad file path, file, font, choose...)
- menu plugins : check jEdit version, donc non traduit de même pour le sous menu QuickNotepad
- dans les crédits et au début version 4.2 final il manque pas un e à finale comme c'est une version ?
- panneau d'options, jEdit, Général : dernière ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Marge : qq lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Souris : lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Imprimer : lignes non traduites
- panneau d'options, jEdit, Barre d'état : ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Zone de texte : ligne non traduite
- panneau d'options, jEdit, Affichage : ligne non traduite
Pour les chaines non traduites je ne sais pas si tu attends des suggestions pour les traduire ou si c'était des oublis donc j'ai signalé en vrac, pas très organisé comme poste mais bon, j'espère que ca t'aidera
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 8 invités