Wanted : Yann Bill, traducteur de Flashgot :-)
Wanted : Yann Bill, traducteur de Flashgot :-)
Bonjour,
Le développeur de Flashgot vient de "soumettre" * son extension sur BableZilla, La locale française s'y trouve, elle est à compléter seulement.
Comme je ne savais pas qui l'avait faite, j'ai regardé sur le site de l'extension où il est crédité "French (thanks to Yann Bill)". Qui le connaît et peut l'inviter gentiment à mettre à jour sa locale sur BabelZilla ? Merci
C'est ici :
http://www.babelzilla.org/forum/index.p ... #entry5556
*(jeu-concours : qui me trouve une meilleure traduction de submit, et puis d'upload par ailleurs pendant que j'y suis ? - à gagner : un poste de vérificateur de glossaire en>fr sur BabelZilla)
Le développeur de Flashgot vient de "soumettre" * son extension sur BableZilla, La locale française s'y trouve, elle est à compléter seulement.
Comme je ne savais pas qui l'avait faite, j'ai regardé sur le site de l'extension où il est crédité "French (thanks to Yann Bill)". Qui le connaît et peut l'inviter gentiment à mettre à jour sa locale sur BabelZilla ? Merci
C'est ici :
http://www.babelzilla.org/forum/index.p ... #entry5556
*(jeu-concours : qui me trouve une meilleure traduction de submit, et puis d'upload par ailleurs pendant que j'y suis ? - à gagner : un poste de vérificateur de glossaire en>fr sur BabelZilla)
Submit > Soumettre
Upload > Contraire de download, télécharger, donc Charger peut-être ?
PS : le glossaire c'est pas un peu redondant avec http://frenchmozilla.sourceforge.net/pa ... ssaire.php
Upload > Contraire de download, télécharger, donc Charger peut-être ?
PS : le glossaire c'est pas un peu redondant avec http://frenchmozilla.sourceforge.net/pa ... ssaire.php
Re: Wanted : Yann Bill, traducteur de Flashgot :-)
Bonjour,
Ce qu'en dit le Grand dictionnaire terminologique :
Je pense qu'il n'y a pas de bonnes solutions pour upload et downloadGoofy a écrit : *(jeu-concours : qui me trouve une meilleure traduction de submit, et puis d'upload par ailleurs pendant que j'y suis ? - à gagner : un poste de vérificateur de glossaire en>fr sur BabelZilla)
Ce qu'en dit le Grand dictionnaire terminologique :
téléchargement n. m.
Équivalent(s)
English downloading
Définition :
Opération qui consiste soit à transférer des données ou des programmes stockés dans un ordinateur distant vers un ordinateur local à travers un réseau, soit à transférer des données ou des programmes stockés dans un ordinateur central vers un micro-ordinateur.
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
télédéchargement n. m.
téléchargement vers l'aval n. m.
Note(s) :
Si on récupère un fichier, on parle alors de downloading en anglais, et si on le transmet, de uploading.
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le transfert. C'est la raison pour laquelle le terme téléchargement est utilisé majoritairement pour traduire downloading. Par ailleurs, le terme téléchargement est aussi utilisé en français pour traduire uploading. Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (téléchargement vers l'aval, téléchargement vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l'Office de la langue française avait proposé l'utilisation des termes télédéchargement pour traduire downloading et téléchargement pour traduire uploading. Cependant, télédéchargement a été très peu utilisé jusqu'à présent et dans l'usage, c'est téléchargement qui s'est imposé pour traduire downloading. Par opposition, on utilise les termes téléchargement vers le serveur ou téléchargement vers l'amont pour traduire uploading.
-
- Iguane
- Messages : 623
- Inscription : 26 juin 2004, 14:02
Pas très employé pour upload : Téléversement (Wikipédia), Téléversement (Jargon Français)
voui, vouicalimo a écrit :PS : le glossaire c'est pas un peu redondant avec http://frenchmozilla.sourceforge.net/pa ... ssaire.php Question
L'idée toutefois était de mettre l'accent sur les termes les plus fréquemment rencontrés particulièrement dans les extensions, et pas forcément dans toutes les applications mozillesques... mais évidemment que c'est redondant. Je ne pense pas que ce soit bien dérangeant... "abondance de biens ne nuit pas" et patati et patte à chat...
<_< Bon, après un délai décent, je crois que quelqu'un peut s'occuper de Flashgot. C'est une mise à jour, seulement une quinzaine de nouvelles chaînes à traduire.
Avis aux amateurs (il s'agit d'une extension très demandée, la plus populaire des extensions Firefox selon Mozilla Update, avec plus de 400 000 téléchargements )
Avis aux amateurs (il s'agit d'une extension très demandée, la plus populaire des extensions Firefox selon Mozilla Update, avec plus de 400 000 téléchargements )
-
- Lézard vert
- Messages : 134
- Inscription : 13 avr. 2004, 18:18
Au cas où, je suis le "fameux" Yann BILL que vous cherchiez y'a longtemps ...
J'avais jamais vu l'annonce, honte à moi mais toujours dispo pour des trad d'extensions.
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.8.1.1) Gecko/20061204 Firefox/2.0.0.1
J'avais jamais vu l'annonce, honte à moi mais toujours dispo pour des trad d'extensions.
Message envoyé avec : Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; fr; rv:1.8.1.1) Gecko/20061204 Firefox/2.0.0.1
Quand tu polishe ta caisse, elle brille !!!
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités