Un dico médical français-grec et grec-français ?
Un dico médical français-grec et grec-français ?
Bonsoir,
Je dois souvent taper des messages en grec moderne (certes, j'ai fait 3 ans de grec moderne par le CNED et je suis souvent allée en Grèce, mais le grec n'est pas ma langue maternelle....), et parfois des textes techniques se rapportant à la médecine (certes, beaucoup de vocabulaire médical en français vient du grec ancien et le grec moderne a conservé de fortes traces du grec ancien, mébon....).
J'ai beau faire chauffer la version grecque de Google, mais pas de résultat probant Idem (en pire) pour la version française.... Je n'ai pas encore tenté la version chyprote grecque (là encore, faut la trouver, cette version Sachant que Chypre est divisée en 2 zones, la zone grecque et la zone turque, d'où 3 langues officielles : l'anglais, le grec et le turc...) ....
Je suis capable d'écrire un texte technique se rapportant à la médecine (plutot la psychiatrie, la neuropsychiatrie et l'ORL me concernant, un chouia la néphro, mais dans les autres domaines, mes connaissances sont réduites au strict minimum....) en italien et en anglais (à force de lire des textes médicaux en anglais....), mais en grec, c'est carrément une toute autre paire de manches !!!! (certes, je ne suis pas une tache en grammaire grecque (et c'est le minimum que l'on puisse me demander, et notamment connaitre mes déclinaisons....), mais le vocabulaire médical, c'est vraiment tout autre chose....)
=> Un moyen de trouver un dictionnaire médical français-grec et grec-français ?
Merci d'avance pour votre aide
Je dois souvent taper des messages en grec moderne (certes, j'ai fait 3 ans de grec moderne par le CNED et je suis souvent allée en Grèce, mais le grec n'est pas ma langue maternelle....), et parfois des textes techniques se rapportant à la médecine (certes, beaucoup de vocabulaire médical en français vient du grec ancien et le grec moderne a conservé de fortes traces du grec ancien, mébon....).
J'ai beau faire chauffer la version grecque de Google, mais pas de résultat probant Idem (en pire) pour la version française.... Je n'ai pas encore tenté la version chyprote grecque (là encore, faut la trouver, cette version Sachant que Chypre est divisée en 2 zones, la zone grecque et la zone turque, d'où 3 langues officielles : l'anglais, le grec et le turc...) ....
Je suis capable d'écrire un texte technique se rapportant à la médecine (plutot la psychiatrie, la neuropsychiatrie et l'ORL me concernant, un chouia la néphro, mais dans les autres domaines, mes connaissances sont réduites au strict minimum....) en italien et en anglais (à force de lire des textes médicaux en anglais....), mais en grec, c'est carrément une toute autre paire de manches !!!! (certes, je ne suis pas une tache en grammaire grecque (et c'est le minimum que l'on puisse me demander, et notamment connaitre mes déclinaisons....), mais le vocabulaire médical, c'est vraiment tout autre chose....)
=> Un moyen de trouver un dictionnaire médical français-grec et grec-français ?
Merci d'avance pour votre aide
Re: Un dico médical français-grec et grec-français ?
salut,
ce serait plus simple de contacter des médecins grecs francophiles ... parce que là c'est quand même très pointu. je ne sais pas si GOZ est un bon départ pour une recherche.
ce serait plus simple de contacter des médecins grecs francophiles ... parce que là c'est quand même très pointu. je ne sais pas si GOZ est un bon départ pour une recherche.
Linux debian 12 bookworm stable / LXQt 1.2.0
Re: Un dico médical français-grec et grec-français ?
Mon truc préféré dans ces cas là, c'est la wikipedia, mais après ça dépend de la qualité de la version grecque. Tu cherches le terme que tu veux en français et tu cliques sur "Ελληνικά" pour avoir la version grecque et vice versa. Ça a l'avantage d'avoir le contexte et pas uniquement le mot et d'avoir aussi plein de vocabulaire connexe.
Mais je ne sais pas comment est la wikipedia grecque
Mais je ne sais pas comment est la wikipedia grecque
Flore
Mac OSX + Nightly / Laptop Linux Mint + Nightly / Nightly sur Android
Mac OSX + Nightly / Laptop Linux Mint + Nightly / Nightly sur Android
Re: Un dico médical français-grec et grec-français ?
Kalimera Flore,
Merci du tuyau
Je continue malgré tout mes recherches, même si en ce moment, je suis débordée avec tout l'administratif qui s'accumule
Merci du tuyau
Je continue malgré tout mes recherches, même si en ce moment, je suis débordée avec tout l'administratif qui s'accumule
Re: Un dico médical français-grec et grec-français ?
Merci à tous pour vos réponses, même si je réponds avec retard : je commence à peine à émerger de 9 mois de gros stress (quant à ma santé, les dégâts sont tels que je n'ose en faire le bilan !)
Sur ce fil de discussion d'un forum spécialisé dans les langues anciennes et vivantes, il y a des sites de dictionnaires médicaux pour le grec.
Par contre, la traduction de la HDT/HO (on m'avait donné comme traduction υποχρεωτική νοσηλεία sur un forum francophone spécialisé dans le grec, mais cette traduction ne me satisfait pas parce qu'elle ne rend pas compte des subtilités de sens entre la HDT et la HO (pour simplifier sans déformer, la procédure de la HDT est plus légère que celle de la HO, et le terme υποχρεωτική νοσηλεία ne rend pas du tout compte de ces subtilités procédurales....)) n'est ni vraiment médicale, ni vraiment juridique, et je cherche encore.....
Même si j'ai trouvé la réponse, je tiens à en faire profiter autrui (quant au forum en question, il vaut la peine d'être visité, même pour d'autres langues que le grec )
Sur ce fil de discussion d'un forum spécialisé dans les langues anciennes et vivantes, il y a des sites de dictionnaires médicaux pour le grec.
Par contre, la traduction de la HDT/HO (on m'avait donné comme traduction υποχρεωτική νοσηλεία sur un forum francophone spécialisé dans le grec, mais cette traduction ne me satisfait pas parce qu'elle ne rend pas compte des subtilités de sens entre la HDT et la HO (pour simplifier sans déformer, la procédure de la HDT est plus légère que celle de la HO, et le terme υποχρεωτική νοσηλεία ne rend pas du tout compte de ces subtilités procédurales....)) n'est ni vraiment médicale, ni vraiment juridique, et je cherche encore.....
Même si j'ai trouvé la réponse, je tiens à en faire profiter autrui (quant au forum en question, il vaut la peine d'être visité, même pour d'autres langues que le grec )
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 34 invités